约伯记 6
Chinese New Version (Simplified)
约伯自述苦况
6 于是约伯回答说:
2 “但愿称称我的烦恼,
把我的灾害一起放在天平上。
3 现在这些都比海沙更重,
所以我冒失发言。
4 因为全能者的箭射中我,
我的灵喝尽了箭的毒液,
神的惊吓排阵攻击我。
5 野驴有草料还会哀鸣吗?
牛有饲料还会穷叫吗?
6 淡而无盐的食物有甚么好吃呢?
蛋白有甚么味道呢?
7 这些使我恶心的食物,
我必不肯尝。
切愿被 神剪除
8 但愿我得着我所祈求的,
愿 神赐我所盼望的。
9 愿他乐意把我压碎,
愿他放手把我剪除。
10 这样,我们得安慰,
在无情的痛苦之中我还可以欢跃,
因为我没有否认那圣者的言语。
11 我有甚么力量使我能等候呢?
我的结局是甚么好叫我忍耐呢?
12 我的气力是石头一样吗?
我的肉身是铜的吗?
13 我里面不是无能自助吗?
见识不是离我而去吗?
责友缺乏爱心
14 朋友应该怜悯灰心的人,
因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15 我的兄弟诡诈像干涸的溪流,
又像流干的溪水;
16 水流因冰块融化而混浊,
有雪隐藏在其中。
17 天气一暖溪水就消失,
气候一热就干涸。
18 商队顺溪而行,结果偏离原道,
走到荒野之地而死亡。
19 提玛的商队瞻望溪水,
示巴的客旅等候水流。
20 他们失望,因为所盼望的落了空;
他们到达那里就灰心。
21 现在你们就是这样,
看见我的灾难就害怕。
22 难道我说过‘请供给我’,
或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23 或我说过‘救我脱离敌人的手’,
或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
劝友说话公平
24 请指教,我就默不作声;
请指示,我有甚么过错。
25 正直的言语多么有力!
但你们的责备究竟责备甚么呢?
26 绝望人的话不过是风,
你们还想批判吗?
27 你们竟抽签得孤儿,
拿朋友当货物。
28 现在请你们看看我,
我绝不当你们的面撒谎。
29 请转意,不要不公道;
请再转意,我还有道理在。
30 我的舌上有不义吗?
我的口不能辨别灾害吗?”
Job 6
Segond 21
Intervention n° 2 de Job
6 Job prit la parole et dit:
2 «Si seulement il était possible de peser mon exaspération,
si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!
3 Ils seraient plus lourds que le sable de la mer:
voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
4 Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé
et mon esprit en suce le venin;
les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
5 »L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe?
Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?
6 Mange-t-on ce qui est fade, sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher,
c’est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Si seulement mon vœu pouvait se réaliser!
Si seulement Dieu pouvait m’accorder ce que j’attends!
9 »Que Dieu consente donc à m'écraser,
qu'il libère sa main et m'achève!
10 Il me restera au moins une consolation,
une joie, malgré la douleur dont il m'accable:
c’est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.
11 »Aurai-je encore la force d’espérer?
Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?
12 Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre?
Mon corps serait-il en bronze?
13 N’est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources,
que le succès a été chassé loin de moi?
14 »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami,
même s’il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères m’ont trompé comme le fait un torrent,
comme les cours d’eau qui disparaissent.
16 La fonte des glaces assombrit leur eau,
la neige s'y dissimule.
17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler;
sous l’effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
18 Les caravanes quittent leur chemin,
s'enfoncent dans le désert et disparaissent.
19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard,
les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,
20 mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance,
ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.
21 »De fait, maintenant, vous n’êtes pas vraiment présents pour moi.
Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!
22 Vous ai-je demandé de me donner quelque chose,
de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
23 de me délivrer d’un adversaire
ou de me libérer d’hommes violents?
24 »Enseignez-moi et je me tairai.
Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!
25 Quelle force auraient des paroles à propos!
Mais que prouvent vos critiques?
26 Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit,
vous débarrasser des discours d'un désespéré?
27 Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin,
de faire du commerce sur le dos de votre ami.
28 »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi!
Vous mentirais-je en face?
29 Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes!
Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue
et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève