约伯记 41
Chinese New Version (Traditional)
神造鱷魚,顯出他偉大
41 “你能用魚鈎釣上鱷魚嗎?
能用繩子把牠的舌頭壓下嗎?
2 能把草繩穿進牠的鼻子嗎?
能用刺鈎穿透牠的腮骨嗎?
3 牠會向你再三懇求,
對你說溫柔的話嗎?
4 牠肯與你立約,
好使你永遠奴役牠嗎?
5 你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢?
怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
6 結夥的漁夫怎能拿牠當貨物買賣呢?
怎能把牠分給商人呢?
7 你能用倒鈎扎滿牠的皮嗎?
能用魚叉扎滿牠的頭嗎?
8 你把手按在牠身上,
想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉文本》為40:25~32)
9 人希望捉住牠是徒然的,
人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉文本》為41:1)
10 人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎?
這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
11 誰先給了我,以致我要償還呢?
天下萬物,都是我的。
12 論到鱷魚的四肢和牠的力氣,
以及美好的體態,我不能緘默不言。
13 誰能揭開牠的外皮呢?
誰能進入牠上下兩顎之間呢?
14 誰能打開牠的口呢?
牠的牙齒令人戰慄。
15 牠的背有一行一行的鱗甲,
緊緊合閉著,像印得很緊的印章一樣。
16 這鱗甲一一相連接,
連氣也透不入其間,
17 鱗甲一一互相連合,
互相緊貼,不能分離。
18 牠打的噴嚏閃出光來,
牠的眼睛如同清晨的陽光;
19 有火從牠的口中發出,
火星四射;
20 有煙從牠的鼻孔裡冒出來,
像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
21 牠的氣可以點著煤炭,
有火燄從牠的口裡噴出來,
22 牠的頸項上存著能力,
驚恐在牠面前跳躍。
23 牠下垂的肌肉緊貼在一起,
牢牢地貼在身上,不能搖動。
24 牠的心堅實如石頭,
如下磨石那樣堅實。
25 牠一起來,勇士都驚慌,
因驚惶過度舉止失措。
26 追上牠的刀劍都沒用,
矛槍、標槍、短槍也是這樣。
27 牠把鐵當作乾草,
把銅當作朽木。
28 弓箭不能使牠逃跑,
甩石機弦在牠看來不過是碎稭。
29 棍棒被牠當作碎?,
短槍颼颼之聲牠也譏笑。
30 牠的腹下像銳利的瓦片,
牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
31 牠使深淵沸騰,
牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。
32 牠使自己行過的路發出白光,
令人把深淵當作白髮老人。
33 在世上沒有一樣像牠的,
牠是無所懼怕的動物;
34 所有高大的動物,牠都藐視,
牠在一切狂傲的野獸之上作王。”
Job 41
Louis Segond
41 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Job 41
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
41 Nul n’est assez hardi pour l’exciter;
Qui donc me résisterait en face?
2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai.
Sous le ciel tout m’appartient.
3 Je veux encore parler de ses membres,
Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
4 Qui soulèvera son vêtement?
Qui pénétrera entre ses mâchoires?
5 Qui ouvrira les portes de sa gueule?
Autour de ses dents habite la terreur.
6 Ses magnifiques et puissants boucliers[a]
Sont unis ensemble comme par un sceau;
7 Ils se serrent l’un contre l’autre,
Et l’air ne passerait pas entre eux;
8 Ce sont des frères qui s’embrassent,
Se saisissent, demeurent inséparables.
9 Ses éternuements font briller la lumière;
Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
10 Des flammes jaillissent de sa bouche,
Des étincelles de feu s’en échappent.
11 Une fumée sort de ses narines,
Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
12 Son souffle allume les charbons,
Sa gueule lance la flamme.
13 La force a son cou pour demeure,
Et l’effroi bondit au-devant de lui.
14 Ses parties charnues tiennent ensemble,
Fondues sur lui, inébranlables.
15 Son cœur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule inférieure.
16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur,
Et l’épouvante les fait fuir.
17 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée;
La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
18 Il regarde le fer comme de la paille,
L’airain comme du bois pourri.
19 La flèche[b] ne le met pas en fuite,
Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
20 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille,
Il rit au sifflement des dards.
21 Sous son ventre sont des pointes aiguës:
On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière,
Il l’agite comme un vase rempli de parfum.
23 Il laisse après lui un sentier lumineux;
L’abîme prend l’aspect de la chevelure d’un vieillard.
24 Sur la terre nul n’est son maître;
Il a été créé pour ne rien craindre.
25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé,
Il est le roi des plus fiers animaux.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
