Add parallel Print Page Options

 神造鳄鱼,显出他伟大

41 “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?

能用绳子把牠的舌头压下吗?

能把草绳穿进牠的鼻子吗?

能用刺钩穿透牠的腮骨吗?

牠会向你再三恳求,

对你说温柔的话吗?

牠肯与你立约,

好使你永远奴役牠吗?

你怎能玩弄牠,像玩弄雀鸟一样呢?

怎能把牠拴住,给你的幼女取乐呢?

结伙的渔夫怎能拿牠当货物买卖呢?

怎能把牠分给商人呢?

你能用倒钩扎满牠的皮吗?

能用鱼叉扎满牠的头吗?

你把手按在牠身上,

想到与牠的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1~8节在《马索拉文本》为40:25~32)

人希望捉住牠是徒然的,

人一见牠,就心惊胆战。(本节在《马索拉文本》为41:1)

10 人惹牠的时候,牠不是很凶猛吗?

这样,有谁人在我面前能站立得住呢?

11 谁先给了我,以致我要偿还呢?

天下万物,都是我的。

12 论到鳄鱼的四肢和牠的力气,

以及美好的体态,我不能缄默不言。

13 谁能揭开牠的外皮呢?

谁能进入牠上下两颚之间呢?

14 谁能打开牠的口呢?

牠的牙齿令人战栗。

15 牠的背有一行一行的鳞甲,

紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。

16 这鳞甲一一相连接,

连气也透不入其间,

17 鳞甲一一互相连合,

互相紧贴,不能分离。

18 牠打的喷嚏闪出光来,

牠的眼睛如同清晨的阳光;

19 有火从牠的口中发出,

火星四射;

20 有烟从牠的鼻孔里冒出来,

像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;

21 牠的气可以点着煤炭,

有火焰从牠的口里喷出来,

22 牠的颈项上存着能力,

惊恐在牠面前跳跃。

23 牠下垂的肌肉紧贴在一起,

牢牢地贴在身上,不能摇动。

24 牠的心坚实如石头,

如下磨石那样坚实。

25 牠一起来,勇士都惊慌,

因惊惶过度举止失措。

26 追上牠的刀剑都没用,

矛枪、标枪、短枪也是这样。

27 牠把铁当作干草,

把铜当作朽木。

28 弓箭不能使牠逃跑,

甩石机弦在牠看来不过是碎秸。

29 棍棒被牠当作碎?,

短枪飕飕之声牠也讥笑。

30 牠的腹下像锐利的瓦片,

牠在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。

31 牠使深渊沸腾,

牠搅动海洋如在鼎中调制膏油。

32 牠使自己行过的路发出白光,

令人把深渊当作白发老人。

33 在世上没有一样像牠的,

牠是无所惧怕的动物;

34 所有高大的动物,牠都藐视,

牠在一切狂傲的野兽之上作王。”

41 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

16 One is so near to another, that no air can come between them.

17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.

34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.