Print Page Options

50 這是從天上降下來的糧,使人吃了就不死。 51 我就是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,必永遠活着。我為世人的生命所賜下的糧就是我的肉。」

52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」

Read full chapter

50 但這是從天上降下來的糧,人吃了就不死。 51 我就是天上降下來的生命之糧,人吃了這糧,必永遠活著。我將要賜下的糧就是我的肉,是為了讓世人得到生命。」

52 猶太人開始彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」

Read full chapter

50 然而,这是来自天堂的面包,人可以吃了它而不会死去。 51 我就是来自天堂的活面包,任何人吃了这面包,都会永生不死。这块饼就是我的肉体,我将为这个世界的生命奉献它。”

52 犹太人彼此争论说∶“他怎么能拿自己的肉体让咱们吃呢?”

Read full chapter

50 But here is the bread that comes down from heaven,(A) which anyone may eat and not die. 51 I am the living bread(B) that came down from heaven.(C) Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”(D)

52 Then the Jews(E) began to argue sharply among themselves,(F) “How can this man give us his flesh to eat?”

Read full chapter

50 This[a] is the bread that has come down from heaven, so that a person[b] may eat from it and not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread he will live forever. The bread[c] that I will give for the life of the world is my flesh.”

52 Then the Jews who were hostile to Jesus[d] began to argue with one another,[e] “How can this man[f] give us his flesh to eat?”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 6:50 tn Or “Here.”
  2. John 6:50 tn Grk “someone” (τις, tis).
  3. John 6:51 tn Grk “And the bread.”
  4. John 6:52 tn Grk “Then the Jews began to argue.” Here the translation restricts the phrase to those Jews who were hostile to Jesus (cf. BDAG 479 s.v. ᾿Ιουδαῖος 2.e.β), since the “crowd” mentioned in 6:22-24 was almost all Jewish (as suggested by their addressing Jesus as “Rabbi” (6:25). See also the note on the phrase “the Jews who were hostile to Jesus” in v. 41.
  5. John 6:52 tn Grk “with one another, saying.”
  6. John 6:52 tn Grk “this one,” “this person.”