Evanđelje po Ivanu 17
Hrvatski Novi Zavjet – Rijeka 2001
Isusova molitva - Da svi budu jedno
17 To Isus izreče, pa podiže svoje oči k nebu te reče: »Oče, došao je čas. Proslavi Sina svojega, da Sin proslavi tebe;[a] 2 kao što si mu dao vlast nad svakim tijelom, da tako i svima koje si mu dao on dadne život vječni. 3 A ovo je život vječni: da spoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i onoga koga si poslao - Isusa Krista. 4 Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao da izvršim. 5 A sada, Oče, proslavi ti mene kod sebe slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo.
6 Ja očitovah ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji su bili, i ti ih meni dade, i oni su držali riječ tvoju. 7 Sad su spoznali da je sve što si mi dao od tebe. 8 Jer riječi koje mi ti dade, njima sam dao, i oni primiše i uistinu spoznaše da od tebe izađoh, i povjerovaše da me ti posla. 9 Ja za njih molim. Ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao, jer su tvoji. 10 I sve je moje tvoje, i tvoje moje; i proslavio sam se u njima.
11 I ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao mi. 12 Dok s njima bijah, ja sam ih čuvao u tvojemu imenu koje si mi dao, i zaštitio ih, te nijedan od njih ne propade osim sina propasti, da se ispuni Pismo. 13 A sada idem k tebi i ovo govorim u svijetu, kako bi oni mojom radošću bili u sebi ispunjeni.
14 Ja sam im predao tvoju riječ, i svijet ih zamrzi, jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta. 15 Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih sačuvaš od Zloga. 16 Oni nisu od svijeta, kao što ni ja nisam od svijeta. 17 Posveti ih u istini; tvoja je riječ istina. 18 Kao što ti mene posla u svijet, tako i ja njih poslah u svijet. 19 I ja za njih posvećujem samoga sebe, da i oni budu posvećeni u istini.
20 A ne molim samo za njih, nego i za one koji će po njihovoj riječi vjerovati u mene; 21 da svi budu jedno, kao što si ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu, da svijet vjeruje da si me ti poslao.[b] 22 I slavu koju si mi dao ja sam dao njima, da budu jedno kao što smo mi jedno: 23 ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeni, okupljeni u jedno - kako bi svijet spoznao da si me ti poslao, i iskazao im ljubav kao što si je meni iskazao. 24 Oče, hoću da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom; da promatraju moju slavu koju si mi dao, jer si mi ljubav iskazao prije postanka svijeta. 25 Oče pravedni, iako te svijet ne upozna, ja te ipak upoznah, a ovi upoznaše da si me ti poslao. 26 I njima obznanih ime tvoje, i obznanjivat ću ga, da ljubav koju si mi iskazao bude u njima, i ja u njima.«
Footnotes
- Iv 17,1 Umjesto »da Sin proslavi tebe«, neki rukopisi imaju: »da Sin tvoj proslavi tebe«.Iv 17,11. Umjesto »sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao«, neki rukopisi imaju: »sačuvaj ih u svom imenu, one koje si mi dao«. Slično i u Iv 17,12: umjesto »u tvojemu imenu koje si mi dao«, neki donose: »u tvojemu imenu, one koje si mi dao«.
- Iv 17,21 Umjesto »neka i oni u nama budu«, neki rukopisi donose: »neka i oni u nama budu jedno«.
约翰福音 17
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣的祷告
17 耶稣说完后,就抬头望着天说:“父啊!时候到了,愿你使你的儿子得荣耀,好让你的儿子也使你得荣耀。 2 因为你把管理世人的权柄赐给了祂,使祂可以将永生赐予你交托给祂的人。 3 这永生就是,认识你——独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督。 4 我已经完成你交给我的工作,使你在地上得了荣耀。 5 父啊,现在让我和你同享创世以前我们所共有的荣耀吧!
6 “你从世上赐给我的人,我已将你[a]显明给他们。他们本来属于你,你将他们赐给了我,他们遵守你的道。 7 如今他们知道,你赐给我的一切都是从你那里来的, 8 因为我已经把你赐给我的道赐给他们,他们也接受了,并且确实知道我是从你那里来的,也相信是你差遣了我。
9 “我不为世人祈求,却为他们祈求,就是为你赐给我的那些人祈求,因为他们属于你。 10 一切属于我的都是你的,属于你的也是我的,我从他们身上得了荣耀。 11 现在我要离开这个世界去你那里了,他们却仍然留在世上。圣父啊,求你为了自己的名,就是你赐给我的名而保守他们,使他们像我们一样合而为一。 12 我和他们在一起的时候,靠着你赐给我的名保守他们,看顾他们。除了那个注定灭亡的人以外,他们一个也没有灭亡,这是为了应验圣经上的话。
13 “现在我要去你那里了,我趁着还在世上的时候这样说,是要叫他们心里充满我的喜乐。 14 我已将你的道赐给他们,世人恨他们,因为他们像我一样不属于这个世界。 15 我不求你带他们离开这个世界,但求你保守他们脱离那恶者。 16 因为他们像我一样不属于这个世界。 17 求你用真理,就是你的道,使他们圣洁。 18 你怎样差我到世上来,我也照样差他们到世人中间。 19 为了他们,我献上自己,使他们借着真理可以圣洁。
20 “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话而信我的人祈求, 21 使他们都合而为一,正如父你在我里面,我在你里面一样,并且使他们也在我们里面,好让世人相信是你差我来的。 22 我又将你赐给我的荣耀赐给他们,使他们像我们一样合而为一。 23 我在他们里面,你在我里面,好使他们也完完全全地合而为一。这样,世人便知道我是你差来的,而且知道你爱他们,就像爱我一样。
24 “父啊!我在哪里,愿你赐给我的人也在哪里,好让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创世以前你已经爱我了。 25 公义的父啊!世界还未认识你以前,我已经认识你了,这些人也知道是你差我来的。 26 我使他们认识了你的名,我还要使他们更认识你,好让你对我的爱存在他们里面,我也在他们里面。”
Footnotes
- 17:6 “你”希腊文是“你的名”,“名”代表一个人的全部。
約 翰 福 音 17
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
耶稣为自己和门徒祈祷
17 耶稣说完这番话后,抬头仰望天空,说道∶“父亲,这个时刻来到了,赐给您儿子荣耀吧,好让您的儿子给您带来荣耀, 2 就像您给了他统治全人类的权力那样,以便让他把您给他的永恒的生命给予所有的人。 3 这永恒的生命是:他们知道您派来的耶稣基督和您-唯一的真正的上帝。 4 在这个世界上,我已经展现了您的荣耀,完成了您交给我的工作。 5 所以,现在当着您的面,给我荣耀吧-就是在世界存在之前,我和您在一起时的那种荣耀。”
6 “您赐给了我这世上的一些人,我使他们知晓了您的名字,他们是您的,但是,您却把他们给了我,他们遵守您的教导, 7 现在他们知道您给我的一切,都是来自于您, 8 我给了他们您给我的教导,他们接受了它们。他们确实意识到这些教导来自于您,他们相信我是您派来的。 9 我为他们祈祷,而不为这个世界祈祷,我是为您赐给我的那些人祈祷,因为他们是您的。 10 我的一切,都是您的,您的一切也是我的,通过他们我得到了荣耀, 11 我不再留在这个世界上了,但他们还在,我要到您那里去了。圣父,请用您的名字保护您赐给我的人吧,让他们成为一体,像我们一样。 12 当我和他们在一起时,我用您赐予我的、您的名字来保护着他们,没有一个人迷失,除了那个命中注定要毁灭的人以外。这正应验了《经》上的话。”
13 “现在,我就要到您那里来了,但是,我在这个世上时,说这些是为了让他们心中充满我的快乐。 14 我给了他们您的教导,可这世界却憎恨他们,因为他们和我一样,不属于这个世界。 15 我不是请求您把他们带出这个世界,而是请您保护他们,让他们避开魔鬼。 16 他们和我一样,不属于这个世界。 17 请您用真理使他们献身于您,您的教导就是真理。 18 就像您派我来到这个世上一样,我也把他们派到了这个世上。 19 为了他们,我把自己奉献给您的事业,以便他们通过真理,也把自己真正地奉献给您的事业。”
20 “我不仅为这些人祈祷,也为那些因为接受他们的教导并信仰我的人祈祷, 21 我祈祷:他们全部成为一体。父啊,正如您中有我,我中有您一样,愿他们也在我们之中。愿他们成为一体,以便使全世界相信,我是您派来的。 22 我给了他们荣耀,这荣耀是您给我的,以便让他们像我们一样,可以成为一体。 23 我在他们之中,您在我之中,为了让他们成为完整的一体,让这个世界知道,我是您派来的,而且您爱他们,就像爱我一样。”
24 “父,我到哪里,愿您赐给我的人也到哪里,让他们看到您赐予我的荣耀,因为在创世之前,您就爱我。 25 正义之父啊!这个世界的人不认识您,可是我认识您,这些门徒知道,是您派我来的, 26 我不仅让他们知道了您的名字,我将继续让所有的人知道,以便使您对我的爱可以留在他们中间,使我也留在他们之中。”
John 17
World English Bible
17 Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you; 2 even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him. 3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. 4 I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do. 5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
6 “I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word. 7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you, 8 for the words which you have given me I have given to them; and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me. 9 I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours. 10 All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. 11 I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in your name. I have kept those whom you have given me. None of them is lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves. 14 I have given them your word. The world hated them because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them in your truth. Your word is truth.(A) 18 As you sent me into the world, even so I have sent them into the world. 19 For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
20 “Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word, 21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me. 22 The glory which you have given me, I have given to them, that they may be one, even as we are one, 23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one, that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me. 24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory which you have given me, for you loved me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me. 26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”
Copyright © 2001 by Life Center International
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
by Public Domain. The name "World English Bible" is trademarked.