民數記 13
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
打探迦南
13 耶和華對摩西說: 2 「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」 3 摩西就按耶和華的吩咐,從巴蘭曠野派出了十二位首領。 4 他們的名字如下:呂便支派撒刻的兒子沙姆亞, 5 西緬支派何利的兒子沙法, 6 猶大支派耶孚尼的兒子迦勒, 7 以薩迦支派約色的兒子以迦, 8 以法蓮支派嫩的兒子何西阿, 9 便雅憫支派拉孚的兒子帕提, 10 西布倫支派梭底的兒子迦疊, 11 約瑟的子孫、瑪拿西支派穌西的兒子迦底, 12 但支派基瑪利的兒子亞米利, 13 亞設支派米迦勒的兒子西帖, 14 拿弗他利支派縛西的兒子拿比, 15 迦得支派瑪基的兒子臼利。 16 以上是摩西派去打探迦南的人,他稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
17 摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區, 18 打探那地方,看看那裡的居民是強是弱,是多是少; 19 那地方是好是壞,人們住的是堅固的城池還是不設防的營地; 20 土地是肥沃還是貧瘠,有沒有樹木。儘量帶些當地的果子回來。」當時是葡萄初熟的季節。
21 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。 22 他們經南地到達希伯崙。希伯崙城比埃及的鎖安城還要早建七年,那裡住著亞衲人的子孫亞希幔、示篩和撻買。 23 他們來到以實各谷,在那裡砍下一根葡萄枝,上面有一串葡萄,由兩個人用杠子抬著,又採了一些石榴和無花果。 24 因為他們在那裡砍了一串葡萄,所以就稱那地方為以實各[a]谷。
25 過了四十天,他們打探完畢,返回營地。 26 他們來到巴蘭曠野的加低斯向摩西、亞倫和以色列全體會眾彙報,把當地的果子給大家看。 27 他們對摩西說:「我們照你的指示打探了那地方,果然是奶蜜之鄉,這些都是那裡的果子。 28 但那裡的居民很強悍,城邑又大又堅固。我們在那裡還見到亞衲人的子孫。 29 亞瑪力人住在南地,赫人、耶布斯人和亞摩利人住在山區,迦南人住在海邊和約旦河沿岸。」 30 迦勒讓站在摩西面前的民眾安靜,然後說:「我們立刻去佔領那地方吧!我們必能取勝。」 31 跟他一起去打探的人卻說:「我們不能去攻打那些人,他們比我們強大。」 32 他們還危言聳聽,說:「我們去打探的地方是吞吃居民之地,我們看見的人個個身材高大。 33 我們在那裡看見了亞衲人的子孫,他們是巨人的後裔,我們跟他們相比就像蚱蜢,他們看我們也像蚱蜢。」
Footnotes
- 13·24 「以實各」意思是「一串」。
民数记 13
Chinese New Version (Simplified)
摩西差十二探子窥探迦南(A)
13 耶和华对摩西说: 2 “你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。” 3 摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。 4 以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。 5 属西缅支派的是何利的儿子沙法。 6 属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。 7 属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。 8 属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。 9 属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。 10 属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。 11 属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。 12 属但支派的是基玛利的儿子亚米利。 13 属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。 14 属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。 15 属迦得支派的是玛基的儿子臼利。 16 以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
17 摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。 18 看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少; 19 看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡; 20 看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
21 他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。 22 他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
23 他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。 24 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
探子回报(B)
25 四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。 26 他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。 27 他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。 28 只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。 29 有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
30 迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。” 31 但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。” 32 那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:“我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。 33 在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好象是蚱蜢,他们看我们也是这样。”
Numbers 13
King James Version
13 And the Lord spake unto Moses, saying,
2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
3 And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
25 And they returned from searching of the land after forty days.
26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.