撒母耳記上 14
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
約拿單攻打非利士人
14 一天,掃羅的兒子約拿單對為他拿兵器的年輕人說:「來吧,我們去非利士的駐軍那裡。」但他沒有告訴父親。 2 那時掃羅正待在基比亞邊界米磯崙的石榴樹下,跟隨他的大約有六百人, 3 其中有穿著以弗得的祭司亞希亞,即亞希突的兒子。亞希突是示羅耶和華祭司以利的孫子,非尼哈的兒子,以迦博的哥哥。沒有人留意到約拿單出去了。 4 約拿單到非利士駐軍那裡需要經過一個隘口,隘口兩邊的山峰一個叫播薛,一個叫西尼, 5 北面的山峰面對密抹,南面的山峰面對迦巴。
6 約拿單對拿兵器的年輕人說:「我們去那些未受割禮之人的軍營,也許耶和華會幫助我們。祂使人得勝不在乎人數多少。」 7 拿兵器的人答道:「就照你的意思,我會一心追隨你。」 8 約拿單說:「我們去他們那邊,故意讓他們發現。 9 如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。 10 但如果他們說,『你們來我們這裡!』我們就去,因為那表示耶和華已經把他們交在我們手裡了。」 11 非利士的駐軍看見二人走近,就說:「看!希伯來人從洞裡爬出來了!」 12 駐軍對約拿單和拿兵器的人大喊:「上來,我們要教訓教訓你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟著我爬上去,耶和華已經把他們交在以色列人手裡了。」 13 於是,約拿單就爬上去擊殺非利士人,拿兵器的人緊隨其後。 14 他們首次出擊,殺了約二十個非利士人,屍首倒在半畝大小的地上。 15 營房、田野的所有非利士人,包括駐軍和那些突擊隊都非常恐慌。大地震動,眾人恐懼萬分。
16 掃羅在便雅憫境內基比亞的哨兵看見非利士軍隊四散奔逃,潰不成軍。 17 掃羅對跟隨他的人說:「你們查一查,看誰離開了軍營?」結果發現約拿單和為他拿兵器的人不見了。 18 掃羅對亞希亞說:「把上帝的約櫃抬來。」那時上帝的約櫃在以色列人那裡。 19 掃羅和祭司說話的時候,非利士人營裡越來越混亂。掃羅對祭司說:「停手吧。」 20 他和跟隨他的人聚集起來,衝入戰場,發現非利士人正互相殘殺,亂作一團。 21 從前加入非利士軍隊的希伯來人現在也倒戈加入掃羅和約拿單的以色列軍隊。 22 那些躲在以法蓮山區的以色列人聽說非利士人潰逃,都出來緊緊地追殺他們。 23 耶和華在那天使以色列人大獲全勝,戰事一直蔓延到伯·亞文。
約拿單誤違父命
24 那一天,以色列人很困乏,因為掃羅叫他們起誓:「誰在黃昏前,就是在向敵人報完仇以前吃任何東西,誰就要受咒詛。」於是,以色列人整天都沒有進食。 25 眾人進入樹林,見地上有蜂蜜。 26 他們在樹林中雖然看見有蜂蜜正在滴落,但沒有人敢伸手取蜂蜜吃,因為他們都怕違背誓言。 27 約拿單沒有聽見他父親叫以色列人起誓,他伸出手中的杖蘸蜂房的蜜吃,立刻精神大振。 28 有個士兵告訴約拿單,說:「你父親曾叫眾人鄭重起誓,『今天吃東西的人必受咒詛。』所以大家很疲憊。」 29 約拿單說:「我父親使大家受苦了。你看,我只吃了少許蜂蜜,就精神大振, 30 如果大家吃了從敵人那裡奪來的食物,我們就會殲滅更多的非利士人。」
31 那天,以色列人追殺非利士人,從密抹一直追殺到亞雅崙,眾人疲憊不堪。 32 他們匆匆把奪來的牛、羊和牛犢在地上宰了,肉還帶血就吃了。 33 有人告訴掃羅,說:「眾人吃了帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們犯罪了!現在把一塊大石頭滾到我這裡來, 34 再去吩咐大家把牛羊都帶到這裡來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」當天晚上,眾人都把自己的牛羊帶到那裡宰殺。 35 掃羅為耶和華築了一座祭壇,這是他第一次築壇。
36 他對以色列人說:「讓我們連夜追趕非利士人,搶奪他們的財物,直到天亮,把他們全部殲滅。」眾人答道:「就照你的意思。」但祭司說:「讓我們先來求問上帝吧。」 37 於是,掃羅求問上帝,說:「耶和華啊,我們可以去追殺非利士人嗎?你會把他們交在以色列人手裡嗎?」但耶和華那日沒有回答他。 38 掃羅說:「你們這些百姓的首領到這裡來,我們要查出今天究竟誰犯了罪, 39 我憑拯救以色列的永活的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也要死!」眾人都默不作聲。 40 掃羅對以色列眾人說:「你們站在這邊,我和我的兒子約拿單站在那邊。」眾人答道:「就照你的意思。」 41 掃羅向以色列的上帝耶和華禱告說:「請你把實情告訴我吧。」抽籤的結果是約拿單和掃羅犯了罪,民眾都是無辜的。 42 掃羅和約拿單二人再抽籤,結果抽出了約拿單。 43 掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼事?」約拿單說:「我只不過用手中的杖蘸了一點蜂蜜吃,就得死嗎?」 44 掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」 45 但眾人對掃羅說:「今天約拿單給以色列人帶來這麼大的勝利,難道要他死嗎?絕對不可以!我們憑永活的耶和華起誓,絕不可動他一根頭髮,因為他今天的行動有上帝的幫助。」眾人就這樣救了約拿單的性命。 46 掃羅便停止了追擊,非利士人也回本地去了。
47 掃羅統治以色列後,常常攻打四圍的摩押人、亞捫人、以東人、瑣巴的諸王和非利士人等仇敵,無往而不勝。 48 他奮勇殺敵,打敗了亞瑪力人,從掠奪者手中救出以色列人。
49 他的兒子是約拿單、亦施韋和麥基舒亞,長女叫米拉,次女叫米甲。 50 他的妻子名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅軍隊的元帥叫押尼珥,是他叔叔尼珥的兒子。 51 掃羅的父親基士和押尼珥的父親尼珥都是亞別的兒子。 52 掃羅一生常和非利士人激烈交戰。他遇見英勇的壯士,都會徵募到自己的軍隊中。
1 Samuel 14
New King James Version
Jonathan Defeats the Philistines
14 Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who [a]bore his armor, “Come, let us go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father. 2 And Saul was sitting in the outskirts of (A)Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron. The people who were with him were about six hundred men. 3 (B)Ahijah the son of Ahitub, (C)Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s priest in Shiloh, was (D)wearing an ephod. But the people did not know that Jonathan had gone.
4 Between the passes, by which Jonathan sought to go over (E)to the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on one side and a sharp rock on the other side. And the name of one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The front of one faced northward opposite Michmash, and the other southward opposite Gibeah.
6 Then Jonathan said to the young man who bore his armor, “Come, let us go over to the garrison of these (F)uncircumcised; it may be that the Lord will work for us. For nothing restrains the Lord (G)from saving by many or by few.”
7 So his armorbearer said to him, “Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart.”
8 Then Jonathan said, “Very well, let us cross over to these men, and we will show ourselves to them. 9 If they say thus to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place and not go up to them. 10 But if they say thus, ‘Come up to us,’ then we will go up. For the Lord has delivered them into our hand, and (H)this will be a sign to us.”
11 So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, “Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have (I)hidden.” 12 Then the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said, “Come up to us, and we will [b]show you something.”
Jonathan said to his armorbearer, “Come up after me, for the Lord has delivered them into the hand of Israel.” 13 And Jonathan climbed up on his hands and knees with his armorbearer after him; and they (J)fell before Jonathan. And as he came after him, his armorbearer killed them. 14 That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within about [c]half an acre of land.
15 And (K)there was [d]trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and (L)the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was (M)a very great trembling. 16 Now the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and there was the multitude, melting away; and they (N)went here and there. 17 Then Saul said to the people who were with him, “Now call the roll and see who has gone from us.” And when they had called the roll, surprisingly, Jonathan and his armorbearer were not there. 18 And Saul said to Ahijah, “Bring the [e]ark of God here” (for at that time the ark of God was with the children of Israel). 19 Now it happened, while Saul (O)talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest, “Withdraw your hand.” 20 Then Saul and all the people who were with him assembled, and they went to the battle; and indeed (P)every man’s sword was against his neighbor, and there was very great confusion. 21 Moreover the Hebrews who were with the Philistines before that time, who went up with them into the camp from the surrounding country, they also joined the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel who (Q)had hidden in the mountains of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, they also followed hard after them in the battle. 23 (R)So the Lord saved Israel that day, and the battle shifted (S)to Beth Aven.
Saul’s Rash Oath
24 And the men of Israel were distressed that day, for Saul had (T)placed the people under oath, saying, “Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people tasted food. 25 (U)Now all the people of the land came to a forest; and there was (V)honey on the ground. 26 And when the people had come into the woods, there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath. 27 But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; therefore he stretched out the end of the rod that was in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his [f]countenance brightened. 28 Then one of the people said, “Your father strictly charged the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food this day.’ ” And the people were faint.
29 But Jonathan said, “My father has troubled the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a little of this honey. 30 How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now would there not have been a much greater slaughter among the Philistines?”
31 Now they had [g]driven back the Philistines that day from Michmash to Aijalon. So the people were very faint. 32 And the people rushed on the [h]spoil, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them (W)with the blood. 33 Then they told Saul, saying, “Look, the people are sinning against the Lord by eating with the blood!”
So he said, “You have dealt treacherously; roll a large stone to me this day.” 34 Then Saul said, “Disperse yourselves among the people, and say to them, ‘Bring me here every man’s ox and every man’s sheep, slaughter them here, and eat; and do not sin against the Lord by eating with the blood.’ ” So every one of the people brought his ox with him that night, and slaughtered it there. 35 Then Saul (X)built an altar to the Lord. This was the first altar that he built to the Lord.
36 Now Saul said, “Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us not leave a man of them.”
And they said, “Do whatever seems good to you.”
Then the priest said, “Let us draw near to God here.”
37 So Saul (Y)asked counsel of God, “Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel?” But (Z)He did not answer him that day. 38 And Saul said, (AA)“Come over here, all you chiefs of the people, and know and see what this sin was today. 39 For (AB)as the Lord lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.” But not a man among all the people answered him. 40 Then he said to all Israel, “You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side.”
And the people said to Saul, “Do what seems good to you.”
41 Therefore Saul said to the Lord God of Israel, (AC)“Give[i] a perfect lot.” (AD)So Saul and Jonathan were taken, but the people escaped. 42 And Saul said, “Cast lots between my son Jonathan and me.” So Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, (AE)“Tell me what you have done.”
And Jonathan told him, and said, (AF)“I only tasted a little honey with the end of the rod that was in my hand. So now I must die!”
44 Saul answered, (AG)“God do so and more also; (AH)for you shall surely die, Jonathan.”
45 But the people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has accomplished this great deliverance in Israel? Certainly not! (AI)As the Lord lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked (AJ)with God this day.” So the people rescued Jonathan, and he did not die.
46 Then Saul returned from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
Saul’s Continuing Wars
47 So Saul established his sovereignty over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, against the people of (AK)Ammon, against Edom, against the kings of (AL)Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned, he [j]harassed them. 48 And he gathered an army and (AM)attacked[k] the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
49 (AN)The sons of Saul were Jonathan, [l]Jishui, and Malchishua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger (AO)Michal. 50 The name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army was Abner the son of Ner, Saul’s (AP)uncle. 51 (AQ)Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
52 Now there was fierce war with the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man or any valiant man, (AR)he took him for himself.
Footnotes
- 1 Samuel 14:1 carried
- 1 Samuel 14:12 teach
- 1 Samuel 14:14 Lit. half the area plowed by a yoke of oxen in a day
- 1 Samuel 14:15 terror
- 1 Samuel 14:18 So with MT, Tg., Vg.; LXX ephod
- 1 Samuel 14:27 Lit. eyes
- 1 Samuel 14:31 Lit. struck
- 1 Samuel 14:32 plunder
- 1 Samuel 14:41 So with MT, Tg.; LXX, Vg. Why do You not answer Your servant today? If the injustice is with me or Jonathan my son, O Lord God of Israel, give proof; and if You say it is with Your people Israel, give holiness.
- 1 Samuel 14:47 LXX, Vg. prospered
- 1 Samuel 14:48 Lit. struck
- 1 Samuel 14:49 Abinadab, 1 Chr. 8:33; 9:39
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.