我要登上瞭望塔,

站在望楼上等候,
看耶和华要对我说什么,
要怎样答复我的抱怨。

耶和华的答复

耶和华对我说:
“将我的启示记下来,
清楚地刻在版上,
便于人们阅读。
这启示实现的日期还没到,
它是关于末后的事,没有虚假。
即使缓慢,也要等候,
因为这事终必发生,不再迟延。
看那骄傲之人,他们心术不正,
但义人必靠信心[a]而活。
财富[b]会欺骗人,
使骄傲之人永不安分,
像阴间一样贪得无厌,
如死亡一般永不满足。
因此,他们征服列国,
掳掠万民。

“但那些被掳的人必用诗歌和俗语嘲讽他们,说,
‘你们有祸了!
你们吞没别人的财产,
靠剥削别人囤积财富,
要到何时呢?’
向你们借债的人必突然攻击你们,
使你们战战兢兢,
成为俘虏。
你们从前掳掠许多国家,
杀人流血,
摧毁他们的土地、城市和人民,
所以各国的余民必掠夺你们。

“为自己的家积蓄不义之财、
在高处搭窝躲避灾祸的人啊,
你们有祸了!
10 你们阴谋毁灭各族,
以致自辱己家,自害己命。
11 墙上的石头必高声指控你们,
房子的梁木必同声响应。

12 “以人血建城邑,
以罪恶造城池的人啊,
你们有祸了!
13 列邦的财富都化为灰烬,
列国劳碌却是一场空。
这不都是出于万军之耶和华吗?
14 大地必充满对耶和华之荣耀的认识,
就像海洋充满了水一样。

15 “用酒灌醉邻居以观看他们祼体的人啊,
你们有祸了!
16 你们必饱受羞辱,毫无荣耀。
你们喝吧,露出下体吧!
耶和华右手中的杯将传给你们,
你们的荣耀将变成羞辱。
17 你们以暴虐对待黎巴嫩,
自己必被暴虐吞噬;
你们毁灭野兽,
自己必被恐怖笼罩。
因为你们杀人流血,
摧毁土地、城市和人民。

18 “雕刻的偶像有什么益处?
骗人的铸像有什么用处?
制造者竟信靠自己造的哑巴偶像!
19 对木头说‘醒醒吧’,
对哑巴石头说‘起来吧’的人啊,你们有祸了!
它们能教导你们吗?
看啊,它们外面包金裹银,
里面却毫无生命。
20 但耶和华住在祂的圣殿中,
世人都要在祂面前肃静。”

Footnotes

  1. 2:4 信心”或译“忠信”。
  2. 2:5 财富”参照死海古卷,多个希伯来抄本为“酒”。

耶和華的回答

我要站在哨崗,立在城樓,

留心看耶和華在我裡面說甚麼,

怎樣使我答覆自己的怨訴。

耶和華回答我說:

“把異象寫下,清楚地記在泥版上,

使讀的人容易明白,

因這異象關乎一定的日期,

很快就要實現,決不徒然;縱有遲延,仍當等候,

因為它一定會來到,絕不耽誤。”

迦勒底人自高自大,心不正直;

然而義人必因信得生(“必因信得生”或譯:“必因他的信實得生”)。

財富(傳統作“酒”,今照死海古卷譯作“財富”)使人奸詐狂傲,不得安寧;

擴張慾望,如同陰間;

又像死亡,永不滿足。

他們招聚萬國,集合萬民,都歸自己。

第一禍

這些國民豈不都用譬喻、諷刺、暗語指著他們說:

“那些濫得他人財物的,

滿載別人抵押品的,有禍了!

他們這樣要到幾時呢?”

你的債主(“你的債主”或譯:“咬你的”)豈不忽然起來?

擾亂你的豈不醒起?

你就成了他們的擄物。

因你搶掠多國,殺人流血,

向全地各城和其中所有居民施行暴力,

所以剩下的人也必搶掠你。

第二禍

你這為自己的家積聚不義之財,

在高處搭窩,以逃避災害的,

有禍了!

10 你剪除多國的民,反害了自己;

你所謀算的,使你的家蒙羞。

11 石頭必從牆裡呼叫,

梁木必在樹中應聲。

第三禍

12 你這用人血做城,憑邪惡立鎮的,

有禍了!

13 眾民勞碌得來的,被火焚燒;

列國辛勞而得的,終歸無有。

這不都出於萬軍之耶和華嗎?

14 認識耶和華之榮耀的知識,必充滿全地,好像眾水遮蓋海洋一樣。

第四禍

15 你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入,

使他醉倒,

為要見他赤裸的,有禍了!

16 你滿有羞辱,沒有尊榮,你也喝到露出下體來吧!

耶和華右手的杯必傳回來給你,使極大的羞辱取代你的尊榮。

17 因你向黎巴嫩使用暴力,殺滅驚嚇野獸;又殺人流血,向全地各城和其中所有居民施行暴力,就必受到報應(“報應”原文作“遮蓋”)。

第五禍

18 雕刻的像有甚麼用處呢?不過是匠人雕刻出來的;

鑄造的像、虛假的教師,有甚麼用處呢?

匠人竟倚靠自己所做,那不能說話的假神。

19 你這對木頭說“起來”,

對啞石說“醒吧”的人,有禍了!

它怎能教導你呢?

看哪!它包金鑲銀,裡面卻全無氣息。

20 然而耶和華在他的聖殿裡,全地當在他面前肅靜。

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.

And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:

Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!

Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?

Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!

10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.

11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.

12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!

13 Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?

14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea.

15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!

16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the Lord's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.

17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?

19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.