Add parallel Print Page Options

Hälsning

Från Paulus, en apostel[a] som inte är utsänd av människor, eller genom någon människa, utan av Jesus Kristus[b] själv och av Gud Fadern som har uppväckt honom från de döda.

Jag och alla de troende[c] här hälsar till församlingarna i Galatien.

Nåd och frid från Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus, som offrade sig för våra synder för att rädda oss från den här onda tidsåldern, så som vår Gud och Fader ville. Härligheten tillhör honom i all evighet, amen.

Galaterna har övergett det sanna budskapet

Jag är förvånad över att ni så snart överger honom som genom Kristus nåd kallade er och vänder er bort till ett annat ”evangelium”, trots att det inte finns något annat. Det är bara några som vill ställa till med förvirring bland er genom att förvränga evangeliet om Kristus.

Men om någon, om det så vore vi själva eller en ängel från himlen, förkunnar ett annat ”evangelium” än det vi har förkunnat för er, så må han vara förbannad. Jag upprepar det jag redan tidigare har sagt: om någon förkunnar ett annat ”evangelium” än det ni har tagit emot, så må han vara förbannad.

10 Försöker jag nu hålla mig väl med människor, eller med Gud? Är det människors gillande jag söker? Om jag nu fortfarande försökte hålla mig väl med människor skulle jag inte kunna tjäna Kristus.

Paulus budskap kommer från Jesus själv

11 Syskon, jag försäkrar er att det evangelium som jag har förkunnat inte är något som människor har tänkt ut. 12 Jag har inte heller fått eller lärt mig det genom någon människa, utan genom en uppenbarelse från Jesus Kristus själv.

13 Ni har ju hört hurdan jag var förut, som en övertygad anhängare av den judiska religionen, hur jag förföljde Guds församling och gjorde allt för att utrota den. 14 Jag gick längre i judendom än många jämnåriga i mitt folk och var ivrigare än de att följa alla de traditioner jag ärvt av mina förfäder.

15 Men redan innan jag föddes hade Gud utsett mig, och han kallade mig genom sin nåd. 16 Han lät sin Son visa sig för mig, för att jag skulle förkunna evangeliet om honom till hedningarna. Då sökte jag inte upp någon människa för att fråga om råd. 17 Jag for inte upp till Jerusalem för att leta upp de män som var apostlar före mig. Jag begav mig istället till Arabien[d], och återvände sedan till Damaskus.[e] 18 Det dröjde hela tre år innan jag for upp till Jerusalem för att besöka Kefas[f], och jag stannade då hos honom i två veckor. 19 Några andra apostlar träffade jag inte, förutom Jakob, Herrens bror. 20 Vad jag skriver här är sant. Gud själv kan intyga att jag inte ljuger för er. 21 Sedan fortsatte jag till Syrien och Kilikien. 22 Jag var okänd för Kristus församlingar i Judeen. 23 Det enda de hade hört var ett rykte: ”han som förut förföljde oss förkunnar nu själv den tro han ville utrota.” 24 Och de hyllade Gud för min skull.

Footnotes

  1. 1:1 Eller sändebud.
  2. 1:1 Se not till Matt 1:1.
  3. 1:2 Ordagrant: bröder. Ordet översätts även (tros)syskon.
  4. 1:17 Nabatéernas land söder om Damaskus och öster om Jordanfloden.
  5. 1:17 Paulus gick kanske ut i ödemarken för att meditera och återvände sedan till staden där han hade börjat tro på Kristus.
  6. 1:18 Kefas är det arameiska namnet för Petrus (grek.), och de båda betyder klippa.

我,保罗,成为一名使徒 [a],不是由人也不是通过人任命的,而是由耶稣基督和使他从死里复活的上帝任命的。

我和所有和我在一起的兄弟们一起写信给加拉太各教会。

愿我们的父上帝和主耶稣赐予你们恩典与平安。 耶稣为我们的罪恶牺牲了自己,为的是使我们从我们所生活的这个邪恶的世界里摆脱出来。这是父上帝的意愿。 荣耀永远属于他,阿们!

世上只有一个真正的福音

我很吃惊,你们竟然这么快就背弃了通过基督的恩典呼唤你们的上帝,而去相信另外一个福音。 其实,那不是真正的福音,而是有些人在迷惑你们,企图篡改基督的福音。 但是,即使我们或天使现在对你们所传的福音与我们过去对你们所传的福音不同,他也该受到诅咒。 我们以前就说过,现在再重申一遍:如果有人向你们传福音,与你们已接受的福音不同,他就该受到诅咒。

10 这是否听起来好像我在企图赢得人类或上帝的赞赏呢?或者我是想要取悦于人呢?如果我是在取悦人的话,我就不是基督的仆人了。

保罗的权威来自上帝

11 兄弟们,我希望你们知道我传给你们的福音不是凡人的信息, 12 我不是从人那里领受到的,也不是由人教授给我的,而是耶稣基督把它启示给了我。

13 你们已经听说过了我以前在犹太教中的生活。我曾极力地迫害上帝的教会,企图毁掉它。 14 当我信仰犹太教时,我比大多数的同辈人更能遵守犹太教规,因为我非常热衷于遵循祖宗传下来的教导。

15 上帝在我出生之前就挑选了我,在他的恩典中,他召唤我去侍奉他。 16 为了让我能在外族人中传播上帝之子的福音,他决定向我揭示他的儿子,没有和任何人商讨。 17 我也没有去耶路撒冷,见那些比我先做使徒的人,而是立刻去了阿拉伯,然后返回大马士革。

18 三年后,我才去耶路撒冷与彼得 [b]相识,并和他在一起呆了两周。 19 但是,除了主的兄弟雅各之外,我没见过其他的使徒。 20 (我在上帝面前发誓,我在给你们写这些的时候,没有撒谎。) 21 然后,我去了叙利亚和基利家地区。

22 但犹太境内的各基督教会还不认识我。 23 他们只是总听人们说∶“那个以前迫害过我们的人,现在却在宣扬他曾经要摧毁的信仰。” 24 他们都因为我而赞美上帝。

Footnotes

  1. 加 拉 太 書 1:1 使徒: 受耶稣所选,用特殊的方式来代表他的人。
  2. 加 拉 太 書 1:18 彼得: 阿拉米语“矶法”。他是耶稣十二个使徒之一。

Paulus, apostel, icke från människor, ej heller genom någon människa, utan genom Jesus Kristus och genom Gud, Fadern, som har uppväckt honom från de döda --

jag, jämte alla de bröder som äro här med mig, hälsar församlingarna i Galatien.

Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och ifrån Herren Jesus Kristus,

som har utgivit sig själv för våra synder, för att rädda oss från den nuvarande onda tidsåldern, efter vår Guds och Faders vilja.

Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.

Det förundrar mig att I så hastigt avfallen från honom, som har kallat eder till att vara i Kristi nåd, och vänden eder till ett nytt evangelium.

Likväl är detta icke något annat »evangelium»; det är allenast så, att några finnas som vålla förvirring bland eder och vilja förvända Kristi evangelium.

Men om någon, vore det ock vi själva eller en ängel från himmelen, förkunnar evangelium i strid mot vad vi hava förkunnat för eder, så vare han förbannad.

Ja, såsom vi förut hava sagt, så säger jag nu åter: Om någon förkunnar evangelium för eder i strid mot vad I haven undfått, så vare han förbannad.

10 Är det då människor som jag nu söker vinna för mig, eller är det Gud? Står jag verkligen efter att »vara människor till behag»? Nej, om jag ännu ville vara människor till behag, så vore jag icke en Kristi tjänare.

11 Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära.

12 Det är ju icke heller av någon människa som jag har undfått det eller blivit undervisad däri, utan genom en uppenbarelse från Jesus Kristus.

13 I haven ju hört huru det var med mig, medan jag ännu vandrade i judiskt väsende: att jag då övermåttan våldsamt förföljde Guds församling och ville utrota den,

14 ja, att jag gick längre i judiskt väsende än många av mina samtida landsmän och ännu ivrigare nitälskade för mina fäders stadgar.

15 Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig,

16 täcktes i mig uppenbara sin Son, för att jag bland hedningarna skulle förkunna evangelium om honom, då begav jag mig strax åstad; jag rådförde mig icke med någon människa,

17 ej heller for jag upp till Jerusalem, till dem som före mig voro apostlar. I stället for jag bort till Arabien och vände så åter tillbaka till Damaskus.

18 Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jerusalem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar.

19 Men av de andra apostlarna såg jag ingen; allenast Jakob, Herrens broder, såg jag.

20 Och Gud vet att jag icke ljuger i vad jag här skriver till eder.

21 Därefter for jag till Syriens och Ciliciens bygder.

22 Men för de kristna församlingarna i Judeen var jag personligen okänd.

23 De hörde allenast huru man sade: »Han som förut förföljde oss, han förkunnar nu evangelium om den tro som han förr ville utrota.»

24 Och de prisade Gud för min skull.