列王纪上 21
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
亚哈贪谋拿伯之葡萄园
21 这事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒马利亚王亚哈的宫。 2 亚哈对拿伯说:“你将你的葡萄园给我做菜园,因为是靠近我的宫。我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。” 3 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。” 4 亚哈因耶斯列人拿伯说‘我不敢将我先人留下的产业给你’,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
耶洗别计夺葡萄园
5 王后耶洗别来问他说:“你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢?” 6 他回答说:“因我向耶斯列人拿伯说:‘你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你’,他却说:‘我不将我的葡萄园给你。’” 7 王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。” 8 于是托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。 9 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上, 10 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说‘你谤讟神和王了’。随后就把他拉出去,用石头打死。”
拿伯被害
11 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行, 12 宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。 13 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤讟神和王了。”众人就把他拉到城外,用石头打死。 14 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
亚哈往据葡萄园
15 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧,现在他已经死了。” 16 亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
以利亚责亚哈之恶
17 耶和华的话临到提斯比人以利亚说: 18 “你起来,去见住撒马利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。 19 你要对他说,耶和华如此说:‘你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说,耶和华如此说:‘狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。’” 20 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。 21 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。 22 我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家。因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。’ 23 论到耶洗别,耶和华也说:‘狗在耶斯列的外郭必吃耶洗别的肉。’ 24 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。” 25 (从来没有像亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动, 26 就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)
27 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。 28 耶和华的话临到提斯比人以利亚说: 29 “亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸。到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”
列王紀上 21
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
葡萄園事件
21 這事以後,又發生了一件事。耶斯列人拿伯有個葡萄園,在撒瑪利亞的亞哈王宮附近。 2 一天,亞哈對拿伯說:「你的葡萄園靠近我的王宮,你把它讓給我作菜園吧。我可以用更好的葡萄園來跟你交換,如果你願意,我也可以按地價付你錢。」 3 拿伯說:「耶和華不准我把祖先的產業給你。」 4 亞哈不能如願,就悶悶不樂地回到宮中,躺在床上生氣,飯也不吃。
5 他妻子耶洗別過來問他:「王為什麼煩悶,不思飲食呢?」 6 亞哈回答說:「我要耶斯列人拿伯將他的葡萄園賣給我,如果他願意,我也可以用別的葡萄園跟他交換,可是他不肯。」 7 耶洗別說:「你忘了自己是以色列王嗎?起來吃飯吧,高興點,我必讓你得到耶斯列人拿伯的葡萄園。」
8 於是,耶洗別以亞哈王的名義寫信,並蓋上王印,送給跟拿伯同居一城的長老和貴族。 9 信上說:「你們要宣告禁食,讓拿伯在百姓中坐首位, 10 叫兩個無賴坐在他對面控告他咒詛上帝和君王,然後把他拉出去用石頭打死。」 11 與拿伯同居一城的長老和貴族接到來信,便依照信裡的指示行事。 12 他們宣告禁食,讓拿伯在百姓中坐首位, 13 又叫兩名無賴當眾作證指控拿伯咒詛上帝和君王。然後眾人把拿伯拖出城外,用石頭打死了他。 14 事情辦好了以後,他們就派人去把拿伯被石頭打死的消息告訴耶洗別。
15 耶洗別接到消息後,就告訴亞哈說:「耶斯列人拿伯已經死了,你去佔他不肯賣給你的葡萄園吧。」 16 亞哈聽說拿伯死了,就起來,下去霸佔拿伯的葡萄園。
17 耶和華對提斯比人以利亞說: 18 「你去撒瑪利亞見以色列王亞哈,他正在拿伯的葡萄園,他到那裡要霸佔那葡萄園。 19 你要對他說,『耶和華說,你殺了人,還要奪他的產業嗎?』然後告訴他,耶和華說,『狗在哪裡舔拿伯的血,也必在哪裡舔你的血。』」
20 亞哈見了以利亞,說:「我的對頭啊,你又來了!」以利亞說:「我又來了,因為你一心做耶和華視為惡的事。 21 耶和華說,『我必降禍給你,徹底毀滅你,剷除你家中所有的男子,不管是奴隸還是自由人。 22 我必使你一家的下場像尼八的兒子耶羅波安家和亞希雅的兒子巴沙家一樣,因為你惹我發怒,並且使以色列人陷入罪中。』 23 至於耶洗別,耶和華說,『狗必在耶斯列的城牆邊吃耶洗別的肉。 24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飛鳥吃。』」
25 從來沒有人像亞哈那樣受妻子耶洗別唆使,一心做耶和華視為惡的事。 26 他像被耶和華驅逐的亞摩利人一樣祭拜神像,行為可憎。 27 亞哈聽了以利亞的話,就撕裂衣服,披麻禁食,睡覺也不脫下麻衣,垂頭喪氣地走來走去。 28 耶和華對提斯比人以利亞說: 29 「你看見亞哈在我面前如何痛悔了嗎?因為他在我面前痛悔,我不會在他有生之日降災,我要等他兒子執政的時候,才降災給他家。」
列王纪上 21
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
葡萄园事件
21 这事以后,又发生了一件事。耶斯列人拿伯有个葡萄园,在撒玛利亚的亚哈王宫附近。 2 一天,亚哈对拿伯说:“你的葡萄园靠近我的王宫,你把它让给我作菜园吧。我可以用更好的葡萄园来跟你交换,如果你愿意,我也可以按地价付你钱。” 3 拿伯说:“耶和华不准我把祖先的产业给你。” 4 亚哈不能如愿,就闷闷不乐地回到宫中,躺在床上生气,饭也不吃。
5 他妻子耶洗别过来问他:“王为什么烦闷,不思饮食呢?” 6 亚哈回答说:“我要耶斯列人拿伯将他的葡萄园卖给我,如果他愿意,我也可以用别的葡萄园跟他交换,可是他不肯。” 7 耶洗别说:“你忘了自己是以色列王吗?起来吃饭吧,高兴点,我必让你得到耶斯列人拿伯的葡萄园。”
8 于是,耶洗别以亚哈王的名义写信,并盖上王印,送给跟拿伯同居一城的长老和贵族。 9 信上说:“你们要宣告禁食,让拿伯在百姓中坐首位, 10 叫两个无赖坐在他对面控告他咒诅上帝和君王,然后把他拉出去用石头打死。” 11 与拿伯同居一城的长老和贵族接到来信,便依照信里的指示行事。 12 他们宣告禁食,让拿伯在百姓中坐首位, 13 又叫两名无赖当众作证指控拿伯咒诅上帝和君王。然后众人把拿伯拖出城外,用石头打死了他。 14 事情办好了以后,他们就派人去把拿伯被石头打死的消息告诉耶洗别。
15 耶洗别接到消息后,就告诉亚哈说:“耶斯列人拿伯已经死了,你去占他不肯卖给你的葡萄园吧。” 16 亚哈听说拿伯死了,就起来,下去霸占拿伯的葡萄园。
17 耶和华对提斯比人以利亚说: 18 “你去撒玛利亚见以色列王亚哈,他正在拿伯的葡萄园,他到那里要霸占那葡萄园。 19 你要对他说,‘耶和华说,你杀了人,还要夺他的产业吗?’然后告诉他,耶和华说,‘狗在哪里舔拿伯的血,也必在哪里舔你的血。’”
20 亚哈见了以利亚,说:“我的对头啊,你又来了!”以利亚说:“我又来了,因为你一心做耶和华视为恶的事。 21 耶和华说,‘我必降祸给你,彻底毁灭你,铲除你家中所有的男子,不管是奴隶还是自由人。 22 我必使你一家的下场像尼八的儿子耶罗波安家和亚希雅的儿子巴沙家一样,因为你惹我发怒,并且使以色列人陷入罪中。’ 23 至于耶洗别,耶和华说,‘狗必在耶斯列的城墙边吃耶洗别的肉。 24 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飞鸟吃。’”
25 从来没有人像亚哈那样受妻子耶洗别唆使,一心做耶和华视为恶的事。 26 他像被耶和华驱逐的亚摩利人一样祭拜神像,行为可憎。 27 亚哈听了以利亚的话,就撕裂衣服,披麻禁食,睡觉也不脱下麻衣,垂头丧气地走来走去。 28 耶和华对提斯比人以利亚说: 29 “你看见亚哈在我面前如何痛悔了吗?因为他在我面前痛悔,我不会在他有生之日降灾,我要等他儿子执政的时候,才降灾给他家。”
1 Kings 21
English Standard Version
Naboth's Vineyard
21 Now Naboth the Jezreelite had a vineyard in (A)Jezreel, beside the palace of Ahab king of Samaria. 2 And after this Ahab said to Naboth, (B)“Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, because it is near my house, and I will give you a better vineyard for it; or, if it seems good to you, I will give you its value in money.” 3 But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid (C)that I should give you the inheritance of my fathers.” 4 And Ahab (D)went into his house vexed and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him, for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned away his face and would eat no food.
5 But Jezebel his wife came to him and said to him, “Why is your spirit so vexed that you eat no food?” 6 And he said to her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, ‘Give me your vineyard for money, or else, if it please you, I will give you another vineyard for it.’ And he answered, ‘I will not give you my vineyard.’” 7 And Jezebel his wife said to him, “Do you now govern Israel? Arise and eat bread and let your heart be cheerful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
8 (E)So she wrote letters in Ahab's name and sealed them with his seal, and she sent the letters to (F)the elders and the leaders who lived with Naboth in his city. 9 And she wrote in the letters, “Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people. 10 And set two (G)worthless men opposite him, and let them bring a charge against him, saying, (H)‘You have cursed[a] God and the king.’ Then take him out and stone him to death.” 11 And the men of his city, (I)the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them, 12 (J)they proclaimed a fast and set Naboth at the head of the people. 13 And the two worthless men came in and sat opposite him. And the worthless men brought a charge against Naboth in the presence of the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they took him outside the city and stoned him to death with stones. 14 Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned; he is dead.”
15 As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money, for Naboth is not alive, but dead.” 16 And as soon as Ahab heard that Naboth was dead, Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
The Lord Condemns Ahab
17 (K)Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, 18 “Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in (L)Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone to take possession. 19 And you shall say to him, ‘Thus says the Lord, “Have you killed and also taken possession?”’ And you shall say to him, ‘Thus says the Lord: (M)“In the place where dogs licked up the blood of Naboth shall dogs lick your own blood.”’”
20 Ahab said to Elijah, (N)“Have you found me, O my enemy?” He answered, “I have found you, because (O)you have sold yourself to do what is evil in the sight of the Lord. 21 Behold, I will bring disaster upon you. I will utterly burn you up, and (P)will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel. 22 And I will make your house like (Q)the house of Jeroboam the son of Nebat, and like (R)the house of Baasha the son of Ahijah, for the anger to which you have provoked me, and because you (S)have made Israel to sin. 23 And of Jezebel the Lord also said, (T)‘The dogs shall eat Jezebel within (U)the walls of Jezreel.’ 24 (V)Anyone belonging to Ahab who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the open country the birds of the heavens shall eat.”
Ahab's Repentance
25 ((W)There was none who sold himself to do what was evil in the sight of the Lord like Ahab, whom Jezebel his wife incited. 26 He acted very abominably in going after (X)idols, as (Y)the Amorites had done, whom the Lord cast out before the people of Israel.)
27 And when Ahab heard those words, he (Z)tore his clothes and (AA)put sackcloth on his flesh and (AB)fasted and lay in sackcloth and went about dejectedly. 28 And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, 29 “Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the disaster in his days; (AC)but in his son's days I will bring the disaster upon his house.”
Footnotes
- 1 Kings 21:10 Hebrew blessed; also verse 13
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
