Add parallel Print Page Options

向耶路撒冷教會報告

11 使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了 神的道。 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯, 說:「你竟進入未受割禮之人當中,和他們一同吃飯!」 彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說: 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一塊好像大布的東西降下,四角吊着從天縋下,直來到我跟前。 我定睛觀看,見內中有地上四腳的牲畜、野獸、爬蟲和天上的飛鳥。 我還聽見有聲音對我說:『彼得,起來!宰了吃。』 我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』 第二次,有聲音從天上回答:『 神所潔淨的,你不可當作污俗的。』 10 這樣一連三次,然後一切就都收回天上去了。 11 正當那時,有三個從凱撒利亞差來見我的人,站在我們[a]所住的屋子門前。 12 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。 13 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他家裏,說:『你派人往約帕去,請那稱為彼得西門來, 14 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』 15 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 16 我就想起主的話如何說:『約翰用水施洗,但你們要在聖靈裏受洗。』 17 既然 神給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻 神嗎?」 18 眾人聽見這些話,就不說話了,只歸榮耀給 神,說:「這樣看來, 神也賜恩給外邦人,使他們悔改得生命了。」

安提阿的教會

19 那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基塞浦路斯安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。 20 但內中有塞浦路斯古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音[b] 21 主的手與他們同在,信而歸主的人數很多。 22 這風聲傳到耶路撒冷教會的人耳中,他們就打發巴拿巴安提阿去。 23 他到了那裏,看見 神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。 24 巴拿巴原是個好人,滿有聖靈和信心,於是有許多人歸服了主。 25 他又往大數去找掃羅 26 找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年和教會一同聚集,教導了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿開始的。

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿 28 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指示普天下將有大饑荒;這事在克勞第年間果然實現了。 29 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 30 他們就這樣做了,託巴拿巴掃羅的手送到眾長老那裏。

Footnotes

  1. 11.11 有古卷是「我」。
  2. 11.20 有古卷是「也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌的福音」。

11 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,

I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:

Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.

10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.

12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.

15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.

16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.

17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?

18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.

19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.

20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.

21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.

22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.

23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.

24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.

25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:

26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.

28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.