在以哥念传道、受迫害

14 有一次在以哥念保罗巴拿巴同样进了犹太人的会堂讲道,结果有一大群犹太人和希腊人信了。 但那些不肯信从的犹太人怂恿外邦人,使他们心里敌视弟兄们。 于是保罗巴拿巴就住了很久,靠着主[a]放胆传道。主藉着他们的手行了神迹和奇事,见证了他恩典的话语。 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。 那时,外邦人和犹太人,与他们的首领们一同企图凌辱[b]使徒们,要用石头砸死他们。 两个人知道了,就逃往利考尼亚地区的路司得代尔贝两个城以及周围地区, 在那里继续传福音。

在路司得被误认为是神

路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来[c]就瘸腿,从来没有走过路; 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治, 10 就大声说:“你起来,用你的两脚站直!”那个人就跳起来,开始走路了。

11 众人看见保罗所做的,就用利考尼亚话高声说:“神明像人那样降临在我们中间了!” 12 他们称巴拿巴宙斯神,称保罗赫尔墨斯神,因为保罗是领头说话的人。 13 于是城外宙斯神庙的祭司,牵着几头公牛,带着一些花环,到了城门口,要与众人一起来献祭。

14 巴拿巴保罗两位使徒听见这事,就撕裂自己的衣服,冲进人群里面, 15 喊着说:“各位,你们为什么做这些事呢?我们和你们同样是人!我们向你们传福音,是要你们离弃这些虚妄的事,归向永生的神,就是造了天、地、海和其中万有的神。[d] 16 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。 17 其实神并不是没有为自己留下证据,因为他常行美善:从天上赐给你们[e]雨水和丰收的季节,使你们[f]食物充足,满心喜乐。” 18 两个人说了这些话,好不容易才阻止众人向他们献祭。

19 但有些犹太人从安提阿以哥念来到,挑唆众人,用石头砸了保罗。他们以为他已经死了,就把他拖到城外。 20 但门徒们围绕他的时候,他站了起来,进到城里。第二天,他与巴拿巴一起离开,前往代尔贝去。

鼓励各教会的信徒

21 保罗巴拿巴代尔贝城传了福音,使许多人成为门徒以后,回到路司得以哥念安提阿 22 坚固门徒们的心,鼓励他们持守信仰,说:“我们进入神的国,必须经过很多患难。”

23 保罗巴拿巴在各教会为他们选出了长老,祷告和禁食以后,把他们交托给他们所信靠的主。 24 两个人经过皮西迪亚地区,来到潘菲利亚省, 25 佩尔格传了道,就下到阿塔利亚 26 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。 27 他们到了,就召集教会,传讲了神与他们所做的一切事,以及神怎样为外邦人打开了信仰之门。 28 两个人在那里与门徒们一起住了不少时候。

Footnotes

  1. 使徒行传 14:3 靠着主——或译作“为主”。
  2. 使徒行传 14:5 凌辱——或译作“攻击”。
  3. 使徒行传 14:8 生来——原文直译“从母腹中”。
  4. 使徒行传 14:15 《出埃及记》20:11。
  5. 使徒行传 14:17 你们——有古抄本作“我们”。
  6. 使徒行传 14:17 你们——有古抄本作“我们”。

Paul et Barnabas à Icone

14 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs[a] crurent. Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fasse par leurs mains des prodiges et des miracles. La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour. Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.

Prédications à Derbe et à Lystre; guérison d’un impotent

A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché. Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, 10 dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.

11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. 12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. 13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. 14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, 15 en s’écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve. 16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, 17 quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. 18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Paul lapidé à Lystre

19 Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. 20 Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.

Retour à Antioche

21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, 22 fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 23 Ils désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie[b]. 26 De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.

27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.

Footnotes

  1. Actes 14:1 De Grecs, c.-à-d. de païens, d’hommes n’appartenant pas au peuple d’Israël
  2. Actes 14:25 Attalie, ville sur la côte de Pamphylie