Add parallel Print Page Options

巴拿巴和扫罗奉差遣

13 安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称为尼结西面古利奈路求,与希律分封王一起长大的马念,和扫罗 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴扫罗去做我召他们做的工作。” 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴扫罗按手,然后派遣他们走了。

在塞浦路斯传道

他们既蒙圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去, 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里宣讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。 他们走遍全岛,直到帕弗,在那里遇见一个术士—犹太人的假先知,名叫巴耶稣 这人常和士求‧保罗省长在一起。士求‧保罗是个通达人,他请巴拿巴扫罗来,要听 神的道。 只是术士以吕马(他的名字翻出来就是行法术的意思)敌对使徒,设法使省长远离这信仰。 扫罗,又名保罗,被圣灵充满,定睛看他, 10 说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,一切正义的仇敌,你还不停止扭曲主的正道吗? 11 现在你看,主的手临到你身上,你会瞎眼,暂时看不见日光。”立刻迷蒙和黑暗笼罩着他,他到处摸索,求人拉着手领他。 12 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。

在彼西底的安提阿传道

13 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚别加约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。 14 他们从别加往前行,来到彼西底安提阿。在安息日,他们进了会堂就坐下。 15 在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”

16 保罗就站起来,做个手势,说:“诸位以色列人和一切敬畏 神的人,请听。 17 以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当百姓寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们从那地出来。 18 他在旷野容忍[a]他们,约有四十年。 19 他消灭了迦南地七族的人后,把那地分给他们为业, 20 约有四百五十年。此后[b],他给他们设立士师,直到撒母耳先知的时候。 21 从那时起,他们要求立一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们作王,共四十年。 22 他废了扫罗之后,就兴起大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,他要遵行我一切的旨意。’ 23 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的为以色列人兴起一位救主,就是耶稣。 24 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。 25 约翰快走完他的人生路程时,说:‘你们以为我是谁?我不是[c];但是有一位在我以后来的,我就是解他脚上的鞋带也不配。’

26 “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。 27 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。 28 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。 29 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。 30  神却使他从死人中复活。 31 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。 32 我们报好信息给你们,就是那应许祖宗的话, 33  神已经向我们这些作他们儿女的[d]应验,使耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着:

‘你是我的儿子,
我今日生了你。’

34 论到 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说:

‘我必将所应许大卫那圣洁、
可靠的恩典赐给你们。’

35 所以他也在另一篇说:

‘你必不让你的圣者见朽坏。’

36 大卫在世的时候,遵行了 神的旨意就长眠了[e],归到他祖宗那里,已见朽坏; 37 惟独 神使他复活的那一位,他并未见朽坏。 38 所以弟兄们,你们当知道:赦罪的道是由这人传给你们的, 39 你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。 40 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:

41 ‘要观看,你们这些藐视的人,

要惊讶,要灭亡,
因为在你们的日子,我行一件事,
虽有人告诉你们,你们总是不信。’”

42 他们走出会堂的时候,众人请他们在下一个安息日再讲这些话给他们听。 43 散会以后,有许多犹太人和敬虔的皈依犹太教的人跟从了保罗巴拿巴。二人对他们讲话,劝他们务要恒久倚靠 神的恩典。

44 到下一个安息日,全城的人几乎都聚集起来,要听主的道[f] 45 犹太人看见这么多的人,就满心嫉妒,辩驳保罗所说的话,并且毁谤他。 46 于是保罗巴拿巴放胆说:“ 神的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。 47 因为主曾这样吩咐我们:

‘我已经立你作万邦之光,
使你施行我的救恩,直到地极。’”

48 外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。 49 于是主的道传遍了那一带地方。 50 犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女和城内有名望的人,迫害保罗巴拿巴,把他们赶出境外。 51 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。 52 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。

Footnotes

  1. 13.18 “容忍”:有古卷是“抚养”。
  2. 13.20 “约有…此后”:有古卷是“此后,约有四百五十年”。
  3. 13.25 “我不是”或译“我不是基督”。
  4. 13.33 “向我们…儿女的”:有古卷是“向我们的儿女”。
  5. 13.36 或译“大卫按 神的旨意服侍了那一世的人,就长眠了”。
  6. 13.44 有古卷是“ 神的道”;48节同。

13 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.

As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.

And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:

Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.

But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.

Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.

10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.

13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.

14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.

15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.

16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.

17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.

18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.

20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.

21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.

22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.

23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:

24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.

27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.

28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.

29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.

30 But God raised him from the dead:

31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.

32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,

33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:

37 But he, whom God raised again, saw no corruption.

38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:

39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.

42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.

43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.

45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.

46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.

47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

49 And the word of the Lord was published throughout all the region.

50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.

52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.

巴拿巴和扫罗奉差遣

13 安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称为尼结西面古利奈路求,与希律分封王一起长大的马念,和扫罗 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴扫罗去做我召他们做的工作。” 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴扫罗按手,然后派遣他们走了。

在塞浦路斯传道

他们既蒙圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去, 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里宣讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。 他们走遍全岛,直到帕弗,在那里遇见一个术士—犹太人的假先知,名叫巴耶稣 这人常和士求‧保罗省长在一起。士求‧保罗是个通达人,他请巴拿巴扫罗来,要听 神的道。 只是术士以吕马(他的名字翻出来就是行法术的意思)敌对使徒,设法使省长远离这信仰。 扫罗,又名保罗,被圣灵充满,定睛看他, 10 说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,一切正义的仇敌,你还不停止扭曲主的正道吗? 11 现在你看,主的手临到你身上,你会瞎眼,暂时看不见日光。”立刻迷蒙和黑暗笼罩着他,他到处摸索,求人拉着手领他。 12 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。

在彼西底的安提阿传道

13 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚别加约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。 14 他们从别加往前行,来到彼西底安提阿。在安息日,他们进了会堂就坐下。 15 在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”

16 保罗就站起来,做个手势,说:“诸位以色列人和一切敬畏 神的人,请听。 17 以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当百姓寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们从那地出来。 18 他在旷野容忍[a]他们,约有四十年。 19 他消灭了迦南地七族的人后,把那地分给他们为业, 20 约有四百五十年。此后[b],他给他们设立士师,直到撒母耳先知的时候。 21 从那时起,他们要求立一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们作王,共四十年。 22 他废了扫罗之后,就兴起大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,他要遵行我一切的旨意。’ 23 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的为以色列人兴起一位救主,就是耶稣。 24 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。 25 约翰快走完他的人生路程时,说:‘你们以为我是谁?我不是[c];但是有一位在我以后来的,我就是解他脚上的鞋带也不配。’

26 “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。 27 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。 28 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。 29 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。 30  神却使他从死人中复活。 31 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。 32 我们报好信息给你们,就是那应许祖宗的话, 33  神已经向我们这些作他们儿女的[d]应验,使耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着:

‘你是我的儿子,
我今日生了你。’

34 论到 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说:

‘我必将所应许大卫那圣洁、
可靠的恩典赐给你们。’

35 所以他也在另一篇说:

‘你必不让你的圣者见朽坏。’

36 大卫在世的时候,遵行了 神的旨意就长眠了[e],归到他祖宗那里,已见朽坏; 37 惟独 神使他复活的那一位,他并未见朽坏。 38 所以弟兄们,你们当知道:赦罪的道是由这人传给你们的, 39 你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。 40 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:

41 ‘要观看,你们这些藐视的人,

要惊讶,要灭亡,
因为在你们的日子,我行一件事,
虽有人告诉你们,你们总是不信。’”

42 他们走出会堂的时候,众人请他们在下一个安息日再讲这些话给他们听。 43 散会以后,有许多犹太人和敬虔的皈依犹太教的人跟从了保罗巴拿巴。二人对他们讲话,劝他们务要恒久倚靠 神的恩典。

44 到下一个安息日,全城的人几乎都聚集起来,要听主的道[f] 45 犹太人看见这么多的人,就满心嫉妒,辩驳保罗所说的话,并且毁谤他。 46 于是保罗巴拿巴放胆说:“ 神的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。 47 因为主曾这样吩咐我们:

‘我已经立你作万邦之光,
使你施行我的救恩,直到地极。’”

48 外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。 49 于是主的道传遍了那一带地方。 50 犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女和城内有名望的人,迫害保罗巴拿巴,把他们赶出境外。 51 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。 52 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。

Footnotes

  1. 13.18 “容忍”:有古卷是“抚养”。
  2. 13.20 “约有…此后”:有古卷是“此后,约有四百五十年”。
  3. 13.25 “我不是”或译“我不是基督”。
  4. 13.33 “向我们…儿女的”:有古卷是“向我们的儿女”。
  5. 13.36 或译“大卫按 神的旨意服侍了那一世的人,就长眠了”。
  6. 13.44 有古卷是“ 神的道”;48节同。

13 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.

As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.

And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:

Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.

But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.

Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.

10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.

13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.

14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.

15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.

16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.

17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.

18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.

20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.

21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.

22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.

23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:

24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.

27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.

28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.

29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.

30 But God raised him from the dead:

31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.

32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,

33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:

37 But he, whom God raised again, saw no corruption.

38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:

39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.

42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.

43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.

45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.

46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.

47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

49 And the word of the Lord was published throughout all the region.

50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.

52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.