Лучшая из песен Соломона.

Она:

– Целуй меня, целуй устами своими,
    ведь любовь твоя отрадней вина,
приятней аромата благовоний твоих.
    Имя твое подобно разлитому благовонию,
    поэтому девушки любят тебя.
Веди меня за собой – давай убежим!
    О мой царь, введи меня в чертоги свои!

Молодые женщины:

– Будем радоваться и восхищаться тобой,
    превыше вина вознесем мы любовь твою.

– По праву девушки любят тебя!

Она:

Дочери Иерусалима,
    Я черна, как шатры Кедара,
    но прекрасна, словно завесы Соломона.
Не смотрите, что я так смугла,
    ведь солнце опалило меня.
Мои братья разгневались на меня
    и заставили меня ухаживать за виноградниками;
    своим виноградником я пренебрегла.
Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое
    и где покоишь ты овец своих в полдень?
Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница[a],
    среди стад твоих друзей?

Молодые женщины:

– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,
    то иди по следам овец
и паси козлят своих
    у шатров пастушеских.

Он:

– Милая моя, я уподобил тебя кобылице,
    запряженной в колесницу фараона.
Прекрасны щеки твои под украшениями,
    и шея твоя в ожерельях.
10 Мы сделаем тебе украшения из золота,
    оправленные серебром.

Она:

11 – Пока царь был на ложе своем[b],
    благовония мои источали свой аромат.
12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры[c],
    покоится между грудей моих.
13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[d] цветов
    в виноградниках Эн-Геди.

Он:

14 – Как прекрасна ты, милая моя,
    как прекрасна!
Глаза твои словно голуби.

Она:

15 – Как красив ты, милый мой,
    как красив!
И ложе наше – зеленый покров.

Он:

16 – Брусья дома нашего – кедры,
    навес наш – кипарисы.

Она:

– Я нарцисс Шаронский,
    лилия долин.

Он:

– Как лилия между тернами,
    так милая моя среди девушек.

Она:

– Как яблоня среди лесных деревьев,
    так возлюбленный мой среди юношей.
Сидеть в его тени мне наслаждение,
    и плод его сладок для меня.
Он привел меня в дом пира,
    и его знамя надо мной – любовь[e].
Подкрепи меня изюмом,
    освежи меня яблоками,
    ведь я изнемогаю от любви.
Его левая рука под моей головой,
    а правая обнимает меня.
Дочери Иерусалима, заклинаю вас
    газелями и полевыми ланями:
не будите и не возбуждайте любви,
    пока она сама того не пожелает.

Голос возлюбленного моего!
    Вот, идет он,
перескакивая через горы,
    перепрыгивая через холмы.
Возлюбленный мой – как газель или молодой олень.
    Вот, стоит он за нашей стеной,
смотрит в окно,
    заглядывает через решетку.
10 Возлюбленный мой сказал мне:
    «Вставай, любимая моя,
    прекрасная моя, пойдем со мной!
11 Смотри, зима уже прошла;
    перестали лить дожди;
12 появились цветы на земле;
    настало время пения,
и раздается голос горлицы
    в земле нашей;
13 на инжире созревают плоды,
    и цветущие виноградные лозы источают свой аромат.
Вставай, любимая моя,
    прекрасная моя, пойдем со мной!»

Он:

14 – Голубка моя далеко в ущелье скалы,
    недосягаема, в пещере на склоне горы.
Позволь мне увидеть тебя
    и услышать голос твой,
потому что сладок голос твой
    и прекрасно лицо твое.
15 Поймайте нам лисиц,
    лисят, которые портят виноградники,
а виноградники наши цветут.

Она:

16 – Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему.
    Среди лилий пасется он[f].
17 Пока не наступил день
    и не скрылись тени,
возвратись, возлюбленный мой,
    скачи, словно газель
или молодой олень
    на расселинах гор[g].

Всю ночь на ложе своем
    я искала того, кого любит душа моя;
    я искала его, но не нашла.
Теперь я встану и пойду по городу,
    по улицам и площадям,
и буду искать того, кого любит душа моя;
    я искала его, но не нашла.
Встретили меня стражи,
    обходящие город, и я спросила:
    «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
Но едва отошла я от них,
    как нашла того, кого любит душа моя.
Ухватилась я за него и не отпускала его,
    пока не привела его в дом матери моей,
    в ту комнату, где она меня зачала[h].
Дочери Иерусалима, заклинаю вас
    газелями и полевыми ланями:
не будите и не возбуждайте любви
    пока она сама того не пожелает.

Молодые женщины:

– Кто это восходит от пустыни,
    подобно столбам дыма,
источая ароматы мирры, и ладана,
    и всяких благовоний купеческих?
Смотрите! Это паланкин[i] Соломона
    в сопровождении шестидесяти воинов,
    могучих воинов Израиля.
Все они держат меч,
    опытны в бою;
у каждого меч на боку,
    готовы к опасности ночной.
Царь Соломон сделал для себя паланкин,
    он сделал его из ливанского дерева.
10 Стойки его он сделал из серебра,
    основание из золота.
Сидение его обито пурпурной тканью,
    изнутри он украшен с любовью.
Дочери Иерусалима, 11 выйдите,
    посмотрите, дочери Сиона,
на царя Соломона в короне,
    которой его мать увенчала его
в день свадьбы его,
    в день радостный для него.

Он:

– Как прекрасна ты, милая моя,
    как прекрасна!
    Глаза твои за вуалью, словно голуби.
Твои волосы, как стадо черных коз,
    что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
    выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
    никто из них не одинок.
Губы твои, словно алая лента,
    уста твои прекрасны.
Щеки твои за вуалью – румяны,
    как половинки граната.
Шея твоя, как башня Давида,
    изящно сложенная,
украшенная тысячью щитов,
    все они – щиты воинов.
Груди твои, как два олененка,
    как двойня газели,
    пасущиеся среди лилий.
Пока не наступил день
    и не скрылись тени,
я пойду на гору мирровую
    и на холм ладана.
Милая моя, ты вся прекрасна,
    в тебе нет изъяна!

Пойдем со мной с Ливана, невеста моя,
    со мной с Ливана.
Спустись с вершины Аманы,
    с вершины Сенира и Хермона[j],
уйди от логовищ львов,
    от горных убежищ леопардов.
Ты похитила сердце мое, сестра[k] моя, невеста моя;
    ты похитила сердце мое
одним взглядом своих очей,
    одной лишь бусинкой своего ожерелья.
10 Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!
    Насколько слаще вина любовь твоя,
    и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
11 Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя,
    мед и молоко под языком твоим.
    Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,
    заключенный источник, запечатанный родник.
13 Ты – сад с гранатовыми деревьями,
    с превосходными плодами,
    с кипером и нардом[l];
14     нардом и шафраном,
    с благовонным тростником и корицей,
    со всякими ладанными деревьями,
    с миррой и алоэ[m] –
    всякими лучшими ароматами.
15 Ты садовый родник,
    источник свежей воды,
    текущей с Ливанских гор.

Она:

16 – Пробудись, северный ветер,
    и приди, южный,
подуй на сад мой
    и разнеси аромат его!
Пусть возлюбленный мой придет в сад свой
    и вкусит плоды его превосходные.

Он:

– Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя;
    я собрал мою мирру с пряностями моими,
поел моего меда из сотов,
    напился вина моего с молоком моим.

Молодые женщины:

– Ешьте, друзья, и пейте!
    Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

Она:

– Я спала, но сердце мое бодрствовало.
    Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
«Открой мне, сестра моя, милая моя,
    голубка моя, чистая моя.
Голова моя промокла от росы,
    волосы мои – от ночной влаги».
Я уже сняла одежду свою,
    как же мне снова одеться?
Я вымыла ноги свои,
    как же мне снова их пачкать?
Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,
    и сердце мое затрепетало.
Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,
    с рук моих капала мирра,
с пальцев моих капала мирра
    на ручки замка.
Я открыла возлюбленному моему,
    но его уже не было – он ушел.
    Сердце мое опечалилось из-за его ухода[n].
Я искала его, но не нашла,
    звала, но он не откликался.
Нашли меня стражи,
    обходящие город.
Они избили меня, изранили
    и забрали накидку мою,
    стражи, стерегущие стены.
Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,
    если встретите возлюбленного моего,
передайте ему,
    что я изнемогаю от любви.

Молодые женщины:

– Чем возлюбленный твой лучше других,
    прекраснейшая из женщин?
Чем возлюбленный твой лучше других,
    что ты заклинаешь нас так?

Она:

10 – Возлюбленный мой здоров и румян,
    ему нет равных[o].
11 Голова его – чистое золото;
    волосы его – волнистые,
    черные, как вороново крыло.
12 Глаза его, как голуби
    при потоках вод,
купающиеся в молоке,
    сидящие у стремнины.
13 Щеки его, словно грядки пряностей,
    издающих аромат.
Губы его, словно лилии,
    источающие мирру.
14 Руки его – золотые жезлы,
    украшенные хризолитом.
Живот его, словно изделие из слоновой кости,
    покрытое сапфирами.
15 Ноги его – мраморные столбы,
    установленные на подножиях из чистого золота.
Его вид величествен, как горы Ливана,
    изыскан, как ливанские кедры.
16 Уста его – сама сладость,
    и все в нем желанно.
Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,
    о дочери Иерусалима!

Молодые женщины:

– Куда же ушел возлюбленный твой,
    прекраснейшая из женщин?
В какую сторону отправился он?
    Мы поищем его с тобой.

Она:

– Возлюбленный мой спустился в свой сад,
    на грядки, где растут пряности,
чтобы пастись[p] в садах
    и собирать лилии.
Я принадлежу моему возлюбленному,
    а мой возлюбленный – мне.
    Среди лилий пасется он[q].

Он:

– Милая моя, ты прекрасна, как Тирца[r],
    красива, как Иерусалим,
    величественна, как войска со знаменами.
Отведи свои глаза от меня,
    потому что они волнуют меня.
Твои волосы, как стадо черных коз,
    что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
    выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
    никто из них не одинок.
Щеки твои за вуалью – румяны,
    как половинки граната.
Хотя и есть шестьдесят цариц
    и восемьдесят наложниц,
    и девушек без числа,
но для меня существует только одна –
    голубка моя, чистая моя,
    особенная дочь у матери своей,
    любимица той, что ее родила.
Увидели ее девушки и назвали благословенной,
    восхвалили ее даже царицы и наложницы.

Молодые женщины:

10 – Кто эта, что появляется, как заря,
    прекрасная, как луна, яркая, как солнце,
    величественная, как войска со знаменами?

Она:

11 – Я спустилась в ореховую рощу
    взглянуть на зелень долины,
посмотреть, распустилась ли виноградная лоза,
    и расцвели ли гранатовые деревья?
12 Еще до того, как я осознала это,
    я оказалась среди колесниц знати моего народа.

Молодые женщины:

– Вернись, вернись, Суламита![s]
    Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,
    как на танцующую Маханаимский танец?[t]
Как красивы ноги твои в сандалиях,
    дочь знатного рода!
Изгиб твоих бедер, как ожерелье,
    дело рук искусного мастера.
Пупок твой, словно круглая чаша,
    в которой не истощается ароматное вино;
живот твой – ворох пшеницы,
    окруженный лилиями.
Груди твои, как два олененка,
    как двойня газели.
Шея твоя, как башня из слоновой кости.
    Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,
что у ворот Бат-Раббима.
    Нос твой, словно башня Ливанская,
обращенная к Дамаску.
    Голова твоя величественна, как гора Кармил,
и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;
    царь пленен твоими кудрями.
Как прекрасна ты, как мила,
    любовь моя, твоим очарованием!
Твой стан, подобен пальме,
    и груди твои, как гроздья ее плодов.
Я сказал: «Залезу я на пальму эту,
    ухвачусь за плоды ее».
Пусть будут груди твои гроздьями винограда,
    аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
10 а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течет вино это к моему возлюбленному,
    течет нежно в уста спящих.
11 Я принадлежу моему возлюбленному,
    и он желает меня.
12 Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле,
    проведем ночь в селениях[u].
13 Ранним утром пойдем в виноградники,
    посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки ее,
    расцвели ли гранатовые деревья.
    Там я подарю тебе ласки мои.
14 Мандрагоры[v] источают свой аромат,
    и у дверей наших – разные превосходные плоды,
новые и старые,
    которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

О, если бы ты был мне братом,
    которого моя мать вскормила грудью!
Тогда я, встретив тебя на улице,
    целовала бы тебя,
    и меня бы не осудили.
Я бы повела тебя
    и привела в дом матери моей –
    той, что учила меня[w].
Я дала бы тебе выпить пряного вина
    и сок моих гранатов.
Его левая рука под моей головой,
    а правая обнимает меня.
Дочери Иерусалима, заклинаю вас:
    не будите и не возбуждайте любви,
    пока она сама того не пожелает.

Молодые женщины:

– Кто это восходит от пустыни,
    прижавшись к своему возлюбленному?

Она:

– Под яблоней я разбудила тебя:
    там, где зачала тебя мать твоя,
    там, где она тебя родила.
Положи меня, как печать, на сердце твое,
    как перстень, на руку свою,
потому что любовь крепка, как смерть,
    жар ее свиреп, как преисподняя[x].
Она горит ярким огнем,
    она подобна бушующему пламени.
Множество вод не потушит любви,
    и реки не смоют ее.
Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь,
    он был бы отвергнут с презрением.

Братья:

– Есть у нас младшая сестра,
    у которой груди еще не выросли.
Что мы будем делать с сестрой нашей
    в день, когда будут сватать ее?
Если она – стена,
    то мы воздвигнем на ней серебряные башни.
Если она – дверь,
    то мы запрем ее за кедровыми досками.

Она:

10 – Я – стена, и груди мои, словно башни,
    поэтому я нашла благоволение в его глазах[y].
11 У Соломона был виноградник в Баал-Гамоне[z];
    он сдал его арендаторам.
Каждый должен был приносить за плоды его
    тысячу серебряных монет.
12 А мой виноградник в моем распоряжении!
    Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Соломон,
а двести – взращивающим плоды.

Footnotes

  1. 1:6 Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытою (покрывалом)». Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт. 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2 Цар. 15:30).
  2. 1:11 Или: «за столом своим».
  3. 1:12 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
  4. 1:13 Кипер – растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в ст. 4:13.
  5. 2:4 Или: «его желание ко мне – любовь»; или: «он посмотрел на меня с любовью»; или: «он поставил передо мной на стол любовь».
  6. 2:16 Или: «пасет он стадо свое».
  7. 2:17 Или: «на горах Бетер».
  8. 3:4 Или: «в ту комнату, где я могла бы зачать».
  9. 3:7 Паланкин – носилки в виде кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков.
  10. 4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Израиля. Сенир и Хермон – это две вершины одного горного кряжа.
  11. 4:9 Сестра – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2.
  12. 4:13 Нард – растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.
  13. 4:14 Алоэ – это источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Оно не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ.
  14. 5:6 Или: «Мое сердце чуть не выскочило, когда он говорил».
  15. 5:10 Букв.: «Он выделятся из десяти тысяч других».
  16. 6:2 Или: «пасти свое стадо».
  17. 6:3 Или: «пасет он стадо свое».
  18. 6:4 Тирца – город, который в древности славился своей красотой. Этот город был столицей при четырех царях Северного, Израильского государства, пока не была построена Самария.
  19. 7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Соломон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (или: Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунамитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).
  20. 7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
  21. 7:12 Или: «в кустах кипера».
  22. 7:14 Мандрагоры – растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.
  23. 8:2 Или: « … матери моей; там ты учил бы меня».
  24. 8:6 Евр.: «шеол». Шеол – место, где пребывают души умерших.
  25. 8:10 Или: «поэтому он смотрит на меня, как на достигшую зрелости».
  26. 8:11 Местонахождение Баал-Гамона неизвестно. Значение этого названия – «богатый господин».