Add parallel Print Page Options

Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.

Подул ветерок,[a] и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада, но Вечный Бог воззвал к Адаму:

– Где ты?

Read full chapter

Footnotes

  1. Нач 3:8 Букв.: «В ветре дня». Это выражение указывает на вечернюю прохладу. Однако слово, стоящее в тексте оригинала, переводится и как «ветер», и как «дух», и потому оно здесь также говорит о приближении Всевышнего.

Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.

Подул ветерок[a], и они услышали, как Господь Бог ходит[b] по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада, но Господь Бог воззвал к Адаму:

– Где ты?

Read full chapter

Footnotes

  1. 3:8 Букв.: «В ветре дня». Это выражение указывает на вечернюю прохладу. Однако слово, стоящее в тексте оригинала, переводится и как ветер, и как дух, и потому оно здесь также говорит о приближении Бога.
  2. 3:8 Они услышали, как Господь Бог ходит – или: «Они услышали голос Господа Бога, ходящего, … ».

Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.

Подул ветерок,[a] и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада, но Вечный Бог воззвал к Адаму:

– Где ты?

Read full chapter

Footnotes

  1. 3:8 Букв.: «В ветре дня». Это выражение указывает на вечернюю прохладу. Однако слово, стоящее в тексте оригинала, переводится и как «ветер», и как «дух», и потому оно здесь также говорит о приближении Всевышнего.