Add parallel Print Page Options

(A)Тогава се обърнахме и се отправихме към Васан. А васанският цар Ог тръгна на бой против нас с целия си народ при Едрея. И Господ ми каза: ‘Не се страхувай от него, защото предадох в ръцете ти него, целия му народ и страната му; ти ще постъпиш с него така, както постъпи с аморейския цар Сихон, който живееше в Есевон.’ Господ, нашият Бог, предаде в ръцете ни и васанския цар Ог, и целия му народ. И ние го разбихме така, че никой не успя да се спаси. Тогава превзехме всичките му градове; не остана от тях град, който да не превзехме – шестдесет града, цялата Арговска област, царството на Ог във Васан. Всички тези градове бяха укрепени с високи стени, порти и лостове, а освен тях имаше твърде много неукрепени градове. Всички тях ние подложихме на изтребление, както сторихме със Сихон, есевонския цар – изтребихме мъжете, жените и децата на всеки град, а всичкия добитък и плячката от градовете разграбихме.

Така, в онези дни превзехме от ръцете на двамата аморейски царе страната, която е отвъд Йордан, от река Арнон до планината Ермон“ – сидонците наричат Ермон Сирион, а пък аморейците Сенир, – 10 „всички градове в равнината, целия Галаад и целия Васан до Салха и Едрея, градове от царството на Ог във Васан. 11 Защото само васанският цар Ог беше оцелял от исполините; ето леглото му, легло от желязо – то още е в Рава, града на амонците. Дължината му е девет лакътя, а ширината четири лакътя, мъжки лакти.

12 (B)Тази страна превзехме тогава: от Ароир при река Арнон заедно с половината от планината Галаад и нейните градове дадох на Рувимовите и Гадовите синове. 13 А остатъка от Галаад и целия Васан, царството на Ог, дадох на половината от Манасиевото племе – цялата област Аргов“ – целият този Васан се нарича страна на исполините, – 14 (C)„Яир, Манасиев потомък, взе цялата област Аргов до пределите на гесурците и маахатите и нарече Васан на своето име – Яирови селища, както се наричат и до днес. 15 На Махир дадох Галаад. 16 А на Рувимовите и на Гадовите синове дадох част от Галаад до река Арнон, като средата на речната долина беше граница, както и до река Явок, границата на амонците. 17 (D)Също и равнината с Йордан беше граница, от Кинерет до морето на равнината – Соленото море, под склоновете на Фасга на изток.

18 Тогава ви заповядах: ‘Господ, вашият Бог, ви даде да владеете тази страна. Всички вие, които сте способни за война, вземете оръжие и тръгнете пред своите братя, Израилевите синове! 19 Само вашите жени, деца и добитъкът ви – понеже зная, че имате много добитък – нека останат в градовете, които ви дадох, 20 (E)докато Господ не даде покой на вашите братя, както на вас, и докато те не наследят страната, която Господ, вашият Бог, им дава отвъд Йордан; тогава нека всеки се завърне в наследството, което съм ви дал!’ 21 А на Иисус тогава заповядах: ‘Очите ти видяха всичко, което Господ, вашият Бог, стори на тези двама царе. Така ще стори Господ на всички царства, през които минаваш. 22 Не се бойте от тях, защото Господ, вашият Бог, Сам се сражава за вас!’

23 И отправих тогава молитва към Господа: 24 (F)‘Владико, Господи, Ти започна да показваш на Своя служител величието Си и крепката Си ръка. Защото кой е този Бог, на небето или на земята, който може да твори такива дела като Твоите и с такава мощ като Твоята! 25 Позволи ми да премина и видя онази хубава страна отвъд Йордан, онази хубава планинска страна и Ливан!’ 26 (G)Ала заради вас Господ беше гневен към мене и не искаше да ме чуе. И ми рече Господ: ‘Стига, не ми говори вече за това! 27 (H)Възлез на връх Фасга и вдигни очи на запад и на север, на юг и на изток, погледни сам, защото няма да преминеш през този Йордан! 28 Обърни се към Иисус, насърчи го и го подкрепи, защото той ще предвожда този народ и той ще им подели за наследство страната, която ще видиш.’

29 И така, останахме в долината срещу Бет-Фегор.

Тогава възвихме та отидохме към Васан; и васанският цар Ог излезе против нас, той и всичките му люде, на бой в Едраи.

А Господ ми рече: Не бой се от него, защото предадох в ръката ти него, всичките му люде и земята му; ще му направиш както направи на аморейския цар Сион, който живееше в Есевон.

И така, Господ нашият Бог предаде в ръката ни и васанския цар Ог и всичките му люде; и поразихме го така, че не му оставихме никого да оцелее.

В онова време превзехме всичките му градове; нямаше град, който не превзехме от тях; шестдесет града, цялата Арговска област, царството на Ога във Васан.

Всичките тия градове бяха укрепени с високи стени, с порти и лостове; и освен тях имаше твърде много неукрепени градове.

Тях изтребихме, както сторихме на есевонския цар Сион; изтребихме всеки град, с мъжете, жените и децата.

А всичкия добитък и користите на градовете разграбихме за себе си.

Така, в онова време, взехме от ръцете на двамата аморейски царе земята, която оттатък* Иордан, от потока Арнон до планината Ермон;

(Ермон сидонците наричат Сирион, а аморейците го наричат Санир);

10 всичките градове на поляната, целия Галаад и целия Васан, до Салха и Едраи, градове от царството на Ога във Васан,

11 (Защото само васанският цар Ог беше останал от оцелелите от исполините; ето, леглото му беше желязно легло; не е ли то в Рава на амонците? Дължината му беше девет лакътя, и широчината му четири лакътя, според лакътя на мъж.)

12 И дадох на рувимците и на гадците земята, който превзехме в онова време, от Ароир, който е при потока Арнон и половината от планинските страни на Галаад с градовете му;

13 а остатъка на Галаад и целия Васан, царството на Ога, дадох на половината от манасиевото племе, цялата Арговска област, с целия Васан, който се нарича земя на исполините.

14 Манасиевият потомец Яир взе цялата Арговска област до границите на гесурците и маахатците, и нарече земите по свое име Васан-авот-яир, както се наричат и до днес.

15 А на Махира дадох Галаад.

16 Но на рувимците и на гадците дадох от Галаад до потока Арнон, до средата на потока, за граница, и до потока Явок, границата на амонците,

17 и полето, и Иордан, който им е граница от Хинерот до морето в полето, то ест , Соленото море, под Асдот-фасга на изток.

18 В онова време ви заповядах, казвайки: Господ вашият Бог ви даде тая земя да я притежавате; затова всички вие храбри мъже минете въоръжени пред братята си израилтяните.

19 Само жените ви, децата ви и добитъкът ви (защото зная, че имате много добитък) нека останат в градовете, които ви дадох,

20 догде Господ успокои братята ви както е успокоил и вас, и превземат и те земята, която Господ нашият Бог ще им даде оттатък* Иордан; тогава да се върнете всеки в наследството, което ви дадох.

21 В онова време заръчах на Исуса, като му казах: Очите ти видяха всичко що стори Господ вашият Бог на тия двама царе; така ще направи Господ и на всичките царства, към които преминаваш.

22 Да се не боите от тях; защото Господ вашият Бог, Той воюва за вас.

23 В онова време се молих Господу, казвайки:

24 Господи Иеова, Ти си почнал да показваш на слугата Си величието Си и крепката Си ръка; защото кой и тоя бог, на небето или на земята, който може да работи, както Ти работиш и според Твоите мощни дела?

25 Нека премина, моля Ти се, и видя добрата земя оттатък* Иордан, оная добра планинска страна и Ливан.

26 Но Господ понеже бе се разгневил на мене поради вас, не ме послуша; и Господ ми рече: Стига ти; да Ми не продумаш вече за това.

27 Възкачи се на върха на Фасга, и дигни очи към запад и север, към юг и изток, та гледай земята с очите си; защото няма да преминеш тоя Иордан.

28 И заръчай на Исуса, насърчи го и укрепи го; защото той ще мине пред тия люде, и той ще им раздели за наследство земята, който ще видиш.

29 И така, седяхме в долината срещу Вет-фегор.

“Then we turned, and we went up the road to Bashan, and Og the king of Bashan came out to meet us, he and all of his army for the battle at Edrei. And Yahweh said to me, ‘You should not fear him, for I have given him and all of his army[a] and his land into your hand. And so you will do to him as you did to Sihon the king of the Amorites,[b] who was reigning in Heshbon.’ And so Yahweh our God also gave Og the king of Bashan, and all of his army[c] into our hand, and we struck him down until not a survivor remained to[d] him. And we captured all of his towns[e] at that time; there was not a city that we did not take from them. All of these were fortified towns with high walls, gates, and bars,[f] apart from[g] very many of the villages of the open country. And so we destroyed them just as we had done to Sihon the king of Heshbon; we destroyed utterly each town of males, the women, and the little children. But all of the livestock and the booty of the towns we kept as spoil for ourselves.[h]

“And so we took at that time the land from the control of[i] the two kings of the Amorites[j] who were on the other side of the Jordan,[k] from the wadi[l] of Arnon up to Mount Hermon.[m] (The Sidonians called Hermon ‘Sirion,’ and the Amorites called it ‘Senir.’) 10 All of the towns of the plateau and the whole of Gilead and all of Bashan up to Salecah and Edrei, the towns of the kingdom of Og in Bashan. 11 (For only Og, king of Bashan, was left from the remnant of the Rephaim. Indeed, his bedstead—it was a bedstead of iron. It is in Rabbah of the Ammonites.[n] Nine cubits is its length, and four cubits is its width according to the cubit of a man.)

12 And so we took possession of this land at that time, from Aroer, which is on the edge of the wadi[o] of Arnon, and also half of the hill country of Gilead and its towns I gave to the Reubenites[p] and to the Gadites.[q] 13 And the remainder of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, the whole region of Argo. All of that area of Bashan was called the land of the Rephaim. 14 Jair the descendant[r] of Manasseh acquired the whole region of Argob, up to the boundary of the Geshurites and the Maacathites, and he called it,[s] that is Bashan, after his own name, Havvoth Jair, as it still is today.[t] 15 And also I gave Gilead to Makir. 16 And to the Reubenites[u] and to the Gadites[v] I gave, from Gilead up to the wadi[w] of Arnon, the middle of the wadi[x] as a boundary and up to the Jabbok River,[y] the boundary of the Ammonites.[z] 17 And the Jordan Valley[aa] with the Jordan River as its boundary, from Kinnereth[ab] up to the Sea of the Arabah, the Salt Sea,[ac] with the slopes of Pisgah toward the east.

18 “And I charged you all at that time when I said, “Yahweh has given you—to all of you—this land to possess. All the warriors[ad] shall cross over, ready to fight, before your brothers, the Israelites.[ae] 19 Only your wives and your little children and your livestock (I know that you have much livestock)[af] must stay in your towns that I have given you, 20 until Yahweh shall give rest to your brothers as he did to you, and also they take possession of the land that Yahweh your God is giving to them beyond the Jordan; then they may return, each one to his possession that I have given to them. 21 And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes see all that Yahweh your God has done to these two kings; so Yahweh will do to all of the kingdoms where you are about to cross over to. 22 You shall not fear them, for Yahweh your God is the one fighting for you.

23 “And I pleaded with Yahweh at that time, saying, 24 ‘Lord Yahweh, you have begun to show your servant your greatness and your strong hand, for what[ag] god is there in the heaven or on the earth who can do according to your works and according to your mighty deeds? 25 Let me cross over, please, and let me see the good land that is beyond the Jordan,[ah] this good hill country and Lebanon.’ 26 But Yahweh was very angry with me because of you, and he would not listen to me, and Yahweh said, ‘Enough of that from you![ai] You shall not speak to me any longer about this matter! 27 Go up to the top of Pisgah and look around you[aj] toward the west, toward the north, and toward the east, and view[ak] the land with your eyes, for you will not cross this Jordan. 28 Now instruct Joshua and support him and encourage him because he himself[al] will cross over before this people and enable them to inherit the land that you will see.’ 29 So we remained in the valley opposite Beth Peor.

Footnotes

  1. Deuteronomy 3:2 Or “people”
  2. Deuteronomy 3:2 Hebrew “Amorite”
  3. Deuteronomy 3:3 Or “people”
  4. Deuteronomy 3:3 Or “for”
  5. Deuteronomy 3:4 Or “villages/cities small
  6. Deuteronomy 3:5 Hebrew “bar”
  7. Deuteronomy 3:5 Literally “alone from”
  8. Deuteronomy 3:7 Hebrew “us”
  9. Deuteronomy 3:8 Literally “the hand of”
  10. Deuteronomy 3:8 Hebrew “Amorite”
  11. Deuteronomy 3:8 Literally “in the beyond of the Jordan”
  12. Deuteronomy 3:8 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season
  13. Deuteronomy 3:8 Literally “the mountain of Hermon”
  14. Deuteronomy 3:11 Literally “sons/children of Ammon”
  15. Deuteronomy 3:12 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season
  16. Deuteronomy 3:12 Hebrew “Reubenite”
  17. Deuteronomy 3:12 Hebrew “Gadite”
  18. Deuteronomy 3:14 Or “son”
  19. Deuteronomy 3:14 Hebrew “them”
  20. Deuteronomy 3:14 Literally “up to this day”
  21. Deuteronomy 3:16 Hebrew “Reubenite”
  22. Deuteronomy 3:16 Hebrew “Gadite”
  23. Deuteronomy 3:16 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season
  24. Deuteronomy 3:16 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season
  25. Deuteronomy 3:16 Literally “wadi,” which here refers to a flowing river
  26. Deuteronomy 3:16 Literally “sons/children of Ammon”
  27. Deuteronomy 3:17 Literally “Arabah”
  28. Deuteronomy 3:17 Or “Chinnereth,” the Sea of Galilee
  29. Deuteronomy 3:17 Or the Dead Sea
  30. Deuteronomy 3:18 Literally “men of valor”
  31. Deuteronomy 3:18 Literally “sons/children of Israel”
  32. Deuteronomy 3:19 Literally “livestock much there is to you”
  33. Deuteronomy 3:24 Hebrew “who”
  34. Deuteronomy 3:25 Literally “in the beyond of the Jordan”
  35. Deuteronomy 3:26 Literally “Much to you”
  36. Deuteronomy 3:27 Literally “lift up your eyes”
  37. Deuteronomy 3:27 Literally “look”
  38. Deuteronomy 3:28 Emphatic use of the pronoun