на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву, только поток[a] поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, – тогда Господь Бог создал человека из земного праха[b] и вдунул ему в ноздри дыхание жизни[c], и человек стал живым существом.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2:6 Или: «туман», «пар».
  2. 2:7 В еврейском тексте игра слов: «человек» («адам») и «земля» («адама»).
  3. 2:7 Или: «дух, дающий жизнь».

Now no shrub had yet appeared on the earth[a] and no plant had yet sprung up,(A) for the Lord God had not sent rain on the earth(B) and there was no one to work the ground, but streams[b] came up from the earth and watered the whole surface of the ground. Then the Lord God formed(C) a man[c](D) from the dust(E) of the ground(F) and breathed into his nostrils the breath(G) of life,(H) and the man became a living being.(I)

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 2:5 Or land; also in verse 6
  2. Genesis 2:6 Or mist
  3. Genesis 2:7 The Hebrew for man (adam) sounds like and may be related to the Hebrew for ground (adamah); it is also the name Adam (see verse 20).