Song of Solomon 1
New Living Translation
1 This is Solomon’s song of songs, more wonderful than any other.
Young Woman[a]
2 Kiss me and kiss me again,
for your love is sweeter than wine.
3 How pleasing is your fragrance;
your name is like the spreading fragrance of scented oils.
No wonder all the young women love you!
4 Take me with you; come, let’s run!
The king has brought me into his bedroom.
Young Women of Jerusalem
How happy we are for you, O king.
We praise your love even more than wine.
Young Woman
How right they are to adore you.
5 I am dark but beautiful,
O women of Jerusalem—
dark as the tents of Kedar,
dark as the curtains of Solomon’s tents.
6 Don’t stare at me because I am dark—
the sun has darkened my skin.
My brothers were angry with me;
they forced me to care for their vineyards,
so I couldn’t care for myself—my own vineyard.
7 Tell me, my love, where are you leading your flock today?
Where will you rest your sheep at noon?
For why should I wander like a prostitute[b]
among your friends and their flocks?
Young Man
8 If you don’t know, O most beautiful woman,
follow the trail of my flock,
and graze your young goats by the shepherds’ tents.
9 You are as exciting, my darling,
as a mare among Pharaoh’s stallions.
10 How lovely are your cheeks;
your earrings set them afire!
How lovely is your neck,
enhanced by a string of jewels.
11 We will make for you earrings of gold
and beads of silver.
Young Woman
12 The king is lying on his couch,
enchanted by the fragrance of my perfume.
13 My lover is like a sachet of myrrh
lying between my breasts.
14 He is like a bouquet of sweet henna blossoms
from the vineyards of En-gedi.
Young Man
15 How beautiful you are, my darling,
how beautiful!
Your eyes are like doves.
Young Woman
16 You are so handsome, my love,
pleasing beyond words!
The soft grass is our bed;
17 fragrant cedar branches are the beams of our house,
and pleasant smelling firs are the rafters.
雅歌 1
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
新妇与耶路撒冷诸女之言
1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
2 愿他用口与我亲嘴!因你的爱情比酒更美。 3 你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室。我们必因你欢喜快乐,我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。她们爱你是理所当然的!
5 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐篷,好像所罗门的幔子。 6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。 7 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
8 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐篷的旁边。 9 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。 10 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。 11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
赞新郎之美
12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中; 14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
15 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
16 我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻, 17 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative