Numbers 15
Maori Bible
15 I korero ano a Ihowa, ki a Mohi, i mea,
2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e noho ai koutou, ki taku e hoatu ai ki a koutou,
3 A ka mea i te whakahere ahi ki a Ihowa, i te tahunga tinana, i te patunga tapu ranei hei whakamana mo te ki taurangi, i te whakahere tuku noa ranei, i a koutou hakari nunui ranei, hei whakakakara reka ki a Ihowa, he mea no nga kau, no nga hipi ra nei:
4 Na me kawe mai tana whakahere e te kaiwhakahere ki a Ihowa he whakahere totokore, ko te whakatekau o te epa o te paraoa pai, he mea konatunatu ki te whakawha o te hine hinu:
5 Kia rite mai ano i a koe te whakawha o te hine waina, hei ringihanga, hei kinaki mo te tahunga tinana, mo te patunga tapu ranei, mo te reme kotahi.
6 Ki te mea he hipi toa, kia rite i a koe hei whakahere totokore nga whakatekau e rua o te epa o te paraoa pai, he mea konatunatu ki te whakatoru o te hine nihu.
7 Me whakahere ano e koe te whakatoru o te hine waina hei ringihanga, hei kakara reka ki a Ihowa.
8 A ka mea koe i te puru hei tahunga tinana, hei patunga tapu ranei, hei whakamana i te kupu taurangi, hei whakahere ranei mo te pai ki a Ihowa:
9 Na me kawe tahi ano e ia me te puru, hei whakahere totokore, kia toru nga whakatekau o te epa o te paraoa pai, he mea konatunatu ki te hawhe o te hine hinu.
10 Me kawe ano e koe te hawhe o te hine waina hei ringihanga, hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.
11 Kia penei te meatanga mo te puru kotahi, mo te hipi toa kotahi, mo te reme toa, mo te kuao koati.
12 Kia rite ki te maha o a koutou e tuku ai ta koutou e mea ai ki te tahi, ki tetahi, kia rite tonu ki te maha o ratou.
13 Kia penei te meatanga a nga tangata whenua katoa i enei mea, ina whakahere i te whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.
14 A, ki te noho i a koe tetahi manene, tetahi noa atu ranei, i roto i a koutou i o koutou whakatupuranga, a ka mea kia whakahere i te whakahere ahi, i te kakara reka ki a Ihowa; kia rite tana e mea ai ki ta koutou e mea ai.
15 Mo te whakaminenga kia kotahi te tikanga mo koutou, mo te manene hoki e noho tahi ana me koutou, hei tikanga pumau i o koutou whakatupuranga: kia pera ano me koutou te manene i te aroaro o Ihowa.
16 Kia kotahi ano te ture, kia kotahi ano te ritenga mo koutou, mo te manene hoki e noho ana i a koutou.
17 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
18 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e kawea nei koutou e ahau ki reira,
19 Na e kai koutou i te taro o te whenua, me whakahere he whakahere hapahapai ki a Ihowa.
20 Me whakahere he keke no ta koutou paraoa pokepoke mataati hei whakahere hapahapai: kia rite ki te whakahere hapahapai o te patunga witi ta koutou hapahapai.
21 Me hoatu tetahi wahi o ta koutou pokepokenga mataati ki a Ihowa, hei whakahere hapahapai, puta noa i o koutou whakatupuranga.
22 A ki te mea kua pohehe koutou, a kihai i rite enei whakahau katoa i korerotia nei e Ihowa ki a Mohi,
23 Ara nga mea katoa i whakahaua ai koutou e Ihowa, i korerotia e Mohi, o te ra ano i whakahau ai a Ihowa a tuku iho ki o koutou whakatupuranga;
24 Ko reira, ki te meatia tetahi mea, he pohehe hoki, e ngaro ana i nga kanohi o te whakaminenga, na me whakahere e te whakaminenga katoa tetahi puru kuao hei tahunga tinana, hei kakara reka ki a Ihowa, me tona whakahere totokore, me tona ringihang a; kia rite ki te tikanga, kia kotahi hoki koati toa hei whakahere hara.
25 A ka whakamarie te tohunga mo te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, a ka murua to ratou he; he pohehe hoki: a me kawe ta ratou whakahere, hei whakahere ahi ki a Ihowa, me ta ratou whakahere hara ki te aroaro o Ihowa, mo to ratou pohehe:
26 A ka murua taua he o te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, o te manene ano e noho ana i a ratou: no te mea i pohehe katoa te iwi.
27 Ki te pohehe ano tetahi wairua, a ka hara, na me kawe mai e ia he koati uha, hei te tau tahi, hei whakahere hara.
28 A me whakamarie te tohunga mo te wairua i hara pohehe, ina hara pohehe ia, ki te aroaro o Ihowa, hei whakamarie mona; a ka murua tana.
29 Kia kotahi ano ta koutou ture mo te tangata i hara pohehe, mo te tangata whenua o nga tama a Iharaira raua ko te manene e noho ana i a ratou.
30 Ko te wairua ia i whakakake, ahakoa tangata whenua, manene ranei, he kohukohu tana i a Ihowa; a ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi.
31 I whakahawea ia ki te kupu a Ihowa, i whakataka hoki i tana whakahau; ka tino hatepea atu taua wairua; ka mau tona kino ki a ia.
32 A, i nga tama a Iharaira i te koraha, ka kitea tetahi tangata e kohikohi rakau ana i te ra hapati.
33 Na ka kawea ia e nga tangata, i kite ra i a ia e kohikohi ana i nga rakau, ki a Mohi raua ko Arona, a ki te whakaminenga katoa.
34 Na hoatu ana ia e ratou kia tiakina, no te mea kahore ano i whakaaturia me aha ia.
35 A ka mea a Ihowa ki a Mohi, me whakamate rawa tena tangata: ma te whakaminenga katoa ia e aki ki te kohatu ki waho o te puni.
36 Na kawea ana ia e te whakaminenga katoa ki waho o te puni, a akina ana ki te kohatu, a ka mate: pera me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
37 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
38 Koreroki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou kia hanga etahi taniko mo ratou, mo nga taha o o ratou kakahu, puta noa i o ratou whakatupuranga, kia karapitia hoki te taniko o te pito ki te miro puru:
39 A hei taniko tena mo koutou, hei titiro iho ma koutou, na ka mahara ki nga whakahau katoa a Ihowa, a ka mahi; kei rapu koutou i ta o koutou ngakau, i ta o koutou kanohi, ara i nga mea e whaia atu nei, e puremutia atu nei e koutou:
40 Kia mahara ai koutou ki te mahi i aku whakahau katoa, kia tapu ai hoki ki to koutou Atua.
41 Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua i kawe mai nei a koutou i te whenua o Ihipa, kia waiho ai ahau hei Atua mo koutou: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.
Numbers 15
Holman Christian Standard Bible
Laws about Offerings
15 The Lord instructed Moses: 2 “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land I am giving you to settle in, 3 and you make a fire offering to the Lord from the herd or flock—either a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow,(A) or as a freewill offering, or at your appointed festivals—to produce a pleasing aroma for the Lord, 4 the one presenting his offering to the Lord must also present a grain offering of two quarts[a] of fine flour mixed with a quart[b] of oil. 5 Prepare a quart[c] of wine as a drink offering with the burnt offering or sacrifice of each lamb.
6 “If you prepare a grain offering with a ram, it must be four quarts[d] of fine flour mixed with a third of a gallon[e] of oil. 7 Also present a third of a gallon[f] of wine for a drink offering as a pleasing aroma to the Lord.
8 “If you prepare a young bull as a burnt offering or as a sacrifice, to fulfill a vow, or as a fellowship offering to the Lord, 9 a grain offering of six quarts[g] of fine flour mixed with two quarts[h] of oil must be presented with the bull. 10 Also present two quarts[i] of wine as a drink offering. It is a fire offering of pleasing aroma to the Lord. 11 This is to be done for each ox, ram, lamb, or goat. 12 This is how you must prepare each of them, no matter how many.
13 “Every Israelite is to prepare these things in this way when he presents a fire offering as a pleasing aroma to the Lord. 14 When a foreigner resides with you or someone else is among you and wants to prepare a fire offering as a pleasing aroma to the Lord, he is to do exactly as you do throughout your generations. 15 The assembly is to have the same statute for[j] both you and the foreign resident as a permanent statute throughout your generations. You and the foreigner will be alike before the Lord. 16 The same law and the same ordinance will apply to both you and the foreigner who resides with you.”(B)
17 The Lord instructed Moses: 18 “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you, 19 you are to offer a contribution to the Lord when you eat from the food of the land. 20 You are to offer a loaf from your first batch of dough(C) as a contribution; offer it just like a contribution from the threshing floor.(D) 21 Throughout your generations, you are to give the Lord a contribution from the first batch of your dough.
22 “When you sin unintentionally and do not obey all these commands that the Lord spoke to Moses(E)— 23 all that the Lord has commanded you through Moses, from the day the Lord issued the commands and onward throughout your generations— 24 and if it was done unintentionally without the community’s awareness, the entire community is to prepare one young bull for a burnt offering as a pleasing aroma to the Lord, with its grain offering and drink offering according to the regulation, and one male goat as a sin offering. 25 The priest must then make atonement for the entire Israelite community so that they may be forgiven, for the sin was unintentional. They are to bring their offering, one made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord for their unintentional sin. 26 The entire Israelite community and the foreigner who resides among them will be forgiven, since it happened to all the people unintentionally.
27 “If one person sins unintentionally,(F) he is to present a year-old female goat as a sin offering. 28 The priest must then make atonement before the Lord on behalf of the person who acts in error sinning unintentionally, and when he makes atonement for him, he will be forgiven. 29 You are to have the same law for the person who acts in error, whether he is an Israelite or a foreigner who lives among you.
30 “But the person who acts defiantly,[k] whether native or foreign resident, blasphemes the Lord.(G) That person is to be cut off from his people. 31 He will certainly be cut off, because he has despised the Lord’s word and broken His command; his guilt remains on him.”
Sabbath Violation
32 While the Israelites were in the wilderness, they found a man gathering wood on the Sabbath day.(H) 33 Those who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the entire community. 34 They placed him in custody because it had not been decided what should be done to him. 35 Then the Lord told Moses, “The man is to be put to death. The entire community is to stone him outside the camp.” 36 So the entire community brought him outside the camp and stoned him to death, as the Lord had commanded Moses.
Tassels for Remembrance
37 The Lord said to Moses, 38 “Speak to the Israelites and tell them that throughout their generations they are to make tassels(I) for the corners of their garments, and put a blue cord on the tassel at each corner. 39 These will serve as tassels for you to look at, so that you may remember all the Lord’s commands and obey them and not become unfaithful by following your own heart and your own eyes. 40 This way you will remember and obey all My commands and be holy to your God. 41 I am Yahweh your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am Yahweh your God.”(J)
Footnotes
- Numbers 15:4 Lit a tenth (of an ephah)
- Numbers 15:4 Lit a fourth hin
- Numbers 15:5 Lit a fourth hin
- Numbers 15:6 Lit two-tenths (of an ephah)
- Numbers 15:6 Lit a third hin
- Numbers 15:7 Lit a third hin
- Numbers 15:9 Lit three-tenths (of an ephah)
- Numbers 15:9 Lit a half hin
- Numbers 15:10 Lit a half hin
- Numbers 15:15 Sam, LXX read 14 . . . the Lord, the assembly must do exactly as you do. 15 The same statute will apply to . . .
- Numbers 15:30 Lit with a high hand
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.