Isaiah 12
New English Translation
12 At that time[a] you will say:
“I praise you, O Lord,
for even though you were angry with me,
your anger subsided, and you consoled me.
2 Look, God is my deliverer![b]
I will trust in him[c] and not fear.
For the Lord gives me strength and protects me;[d]
he has become my deliverer.”[e]
3 Joyfully you will draw water
from the springs of deliverance.[f]
4 At that time[g] you will say:
“Praise the Lord!
Ask him for help![h]
Publicize his mighty acts among the nations.
Make it known that he is unique.[i]
5 Sing to the Lord, for he has done magnificent things;
let this be known[j] throughout the earth.
6 Cry out and shout for joy, O citizens of Zion,
for the Holy One of Israel[k] acts mightily[l] among you!”
Footnotes
- Isaiah 12:1 tn Or “in that day” (KJV).
- Isaiah 12:2 tn Or “salvation” (KJV, NIV, NRSV).
- Isaiah 12:2 tn The words “in him” are supplied in the translation for clarification.
- Isaiah 12:2 tc The Hebrew text has, “for my strength and protection [is] the Lord, the Lord (Heb “Yah, Yahweh).” The word יְהוָה (yehvah) is probably dittographic or explanatory here (note that the short form of the name [יָהּ, yah] precedes, and that the graphically similar וַיְהִי [vayehi] follows). Exod 15:2, the passage from which the words of v. 2b are taken, has only יָהּ. The word זִמְרָת (zimrat) is traditionally understood as meaning “song,” in which case one might translate, “for the Lord gives me strength and joy” (i.e., a reason to sing); note that in v. 5 the verb זָמַר (zamar, “sing”) appears. Many recent commentators, however, have argued that the noun is here instead a homonym, meaning “protection” or “strength.” See HALOT 274 s.v. III *זמר.
- Isaiah 12:2 tn Or “salvation” (so many English versions, e.g., KJV, NIV, NRSV, NLT); NAB “my savior.”
- Isaiah 12:3 tn Or “salvation” (so many English versions, e.g., KJV, NAB, NIV, NRSV, NLT); CEV “victory.” sn Water is here a metaphor for renewed life; the springs symbolize the restoration of God’s favor.
- Isaiah 12:4 tn Or “in that day” (KJV).
- Isaiah 12:4 tn Heb “call in his name,” i.e., “invoke his name.”
- Isaiah 12:4 tn Heb “bring to remembrance that his name is exalted.” The Lord’s “name” stands here for his character and reputation.
- Isaiah 12:5 tc The translation follows the marginal reading (Qere), which is a Hophal participle from יָדַע (yadaʿ), understood here in a gerundive sense.
- Isaiah 12:6 sn See the note on the phrase “the Holy One of Israel” in 1:4.
- Isaiah 12:6 tn Or “is great” (TEV). However, the context emphasizes his mighty acts of deliverance (cf. NCV), not some general or vague character quality.
以赛亚书 12
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
感恩的诗歌
12 在那日,你要说:
“耶和华啊,我要称谢你!
因为你虽然向我发怒,
你的怒气却已转消;
你又安慰了我。
2 “看哪! 神是我的拯救;
我要倚靠他,并不惧怕。
因为主耶和华是我的力量,
是我的诗歌,
他也成了我的拯救。”
3 你们必从救恩的泉源欢然取水。 4 在那日,你们要说:
“当称谢耶和华,求告他的名;
在万民中传扬他的作为,
宣告他的名已被尊崇。
5 “你们要向耶和华唱歌,
因他所做的十分宏伟;
但愿这事遍传全地。
6 锡安的居民哪,当扬声欢呼,
因为在你们当中的以色列圣者最为伟大。”
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.