Add parallel Print Page Options

25 耶和華曉諭摩西說: 「你告訴以色列人當為我送禮物來,凡甘心樂意的,你們就可以收下歸我。 所要收的禮物就是金,銀,銅, 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, 染紅的公羊皮,海狗皮,皂莢木, 點燈的油並做膏油和香的香料, 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 製造帳幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的樣式。

法櫃之法則

10 「要用皂莢木做一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。 11 要裡外包上精金,四圍鑲上金牙邊。 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上,這邊兩環,那邊兩環。 13 要用皂莢木做兩根槓,用金包裹。 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裡。 17 要用精金做施恩座[a],長二肘半,寬一肘半。 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 19 這頭做一個基路伯,那頭做一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裡。 22 我要在那裡與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你說我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。

造桌之法則

23 「要用皂莢木做一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。 24 要包上精金,四圍鑲上金牙邊。 25 桌子的四圍各做一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 26 要做四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 27 安環子的地方要挨近橫梁,可以穿槓抬桌子。 28 要用皂莢木做兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 29 要做桌子上的盤子、調羹,並奠酒的爵和瓶,這都要用精金製作。 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。

造燈臺之法則

31 「要用精金做一個燈臺。燈臺的座和幹與杯、球、花都要接連一塊錘出來。 32 燈臺兩旁要杈出六個枝子,這旁三個,那旁三個。 33 這旁每枝上有三個杯,形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個杯,形狀像杏花,有球,有花。從燈臺杈出來的六個枝子都是如此。 34 燈臺上有四個杯,形狀像杏花,有球,有花。 35 燈臺每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊,燈臺出的六個枝子都是如此。 36 球和枝子要接連一塊,都是一塊精金錘出來的。 37 要做燈臺的七個燈盞,祭司要點這燈,使燈光對照。 38 燈臺的蠟剪和蠟花盤也是要精金的。 39 做燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。 40 要謹慎做這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。

Footnotes

  1. 出埃及記 25:17 「施恩」或作「蔽罪」,下同。

25 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.

Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;

des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;

de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;

des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.

10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.

13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.

14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;

15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.

16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;

19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.

22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.

23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.

25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.

26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.

28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table.

29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur.

30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.

31 Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.

32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce: il sera tout entier d'or battu, d'or pur.

37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.

38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.

39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.