Add parallel Print Page Options

Humble shepherds

So, then, I appeal to the elders among you, as a fellow-elder and a witness of the sufferings of the Messiah, and as one who will share in the glory that is to be revealed. Do the proper work of a shepherd as you look after God’s flock which has been entrusted to you, not under compulsion, but gladly, as in God’s presence, not for shameful profit but eagerly. You should not lord it over those for whom you are responsible, but rather be an example to the flock. And when the chief shepherd appears, you will receive the crown of glory that won’t wither away. In the same way, too, the younger men should submit to the elders. But let all of you clothe yourselves with humility towards one another. You see, “God resists the proud, but gives grace to the lowly.” Humble yourselves, then, under God’s powerful hand, so that he may lift you up at the right time. Throw all your care upon him, because he cares about you.

Standing firm by God’s power

Stay in control of yourselves; stay awake. Your enemy, the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour. Resist him, staying resolute in your faith, and knowing that other family members in the rest of the world are facing identical sufferings. 10 Then, after you have suffered a little while, the God of all grace, who called you in Messiah Jesus to the glory of his new age, will himself put you in good order, and will establish and strengthen you and set you on firm foundations. 11 To him be the power forever. Amen.

12 I have written this briefly, and am sending it to you with Silvanus, whom I regard as a faithful brother. My main point is to urge and bear witness to you that you are indeed standing in the true grace of God. 13 Your chosen sister in Babylon sends you greetings; so does my son Mark. 14 Greet one another with a holy kiss.

Peace to you all in the Messiah.

πρεσβυτερους ουν εν υμιν παρακαλω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των του χριστου παθηματων ο και της μελλουσης αποκαλυπτεσθαι δοξης κοινωνος

ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου μη αναγκαστως αλλα εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως

μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου

και φανερωθεντος του αρχιποιμενος κομιεισθε τον αμαραντινον της δοξης στεφανον

ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι [ο] θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω

πασαν την μεριμναν υμων επιριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων

νηψατε γρηγορησατε ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων καταπιειν

ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν τω κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι

10 ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας υμας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ολιγον παθοντας αυτος καταρτισει στηριξει σθενωσει

11 αυτω το κρατος εις τους αιωνας αμην

12 δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην στητε

13 ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου

14 ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω