1 CORINTIOS 9
Mam de Todos Santos Chuchumatán
Toclen jun akˈanal tuj tyol Dios
9 Key hermano, cyiiˈnx ti tten wuˈna. Inayena jun t‑xel Jesús. Juˈ tzunj at nim woclena. Pero te weya woclen, mintiiˈ cnkaniya tiˈj.
Pero at juun ocslal nkˈumente yaaˈn t‑xel Jesús kena. Pero jaxte inayena jun t‑xel Jesús, cuma o wila Kaaw Jesús, bix o chi ocslana tuˈnj waakˈena. 2 Amale atet juntl wik xjal nkˈumente yaaˈn t‑xel Jesús kena te cye, pero te cyey, jaxte inayena t‑xel Jesús, cuma wuˈna o chi oquey tuya Kaaw. 3 Jatzen jun yecˈbil inayena t‑xel Jesús.
4 Waj chin yola cyuyey tiˈj jun woclena o cyaj nkˈoˈna. Cuma t‑xel Jesús kena, juˈ tzunj at woclena tiˈ chojbilte weya tuj waakˈena tuj tyol Dios, tuˈntzen miˈn chin akˈanantla tuj juntl akˈuntl tuˈn witzˈja. At woclena tuˈn nweˈya cyjay tuˈn ttzaj cykˈoˈna nwaya bix ncˈaˈya. 5 Bix yaaˈn oˈcx, sino at woclena tuˈn nmajeya, bix nuket at nxuˈla ocslal, iletle tiˈj tuˈn toc cycˈojlaˈna, tisen tzunj cabtl t‑xel Jesús cyuya ke titzˈen Jesús bix tuya Pedro at cyxuˈl bix tzin cyiikˈentexin onbilte te cyxuˈlxin. 6 At woclena tuˈn cychjontey inayena, pero inayena tuya Bernabé nko akˈanana tuya kkˈaba tiˈ juntl kaakˈena tuˈn kitzˈja joocˈtzen nchi onj cabtl t‑xel Jesús cyuˈna. 7 At woclena tuˈn cycˈojlantey inayena tisen jun soldado cˈojlaˈn tuˈn gobierno. Yaaˈn tcwent‑x tiˈ iˈtzen. Bix jun akˈanal tiˈ txˈotxˈ at toclen tuˈn twaaˈn tiˈ tawal. Jax juˈx jun cylel wacẍ at toclen tuˈn tetz tiiˈn tal tin wacẍ te tcˈaˈ. Bix jax juˈx jun t‑xel Jesús at toclen tuˈn titzˈj tiˈ taakˈen tuj tyol Dios, cuma ka nakˈanan jun xjal, at chojbil te. 8 Yaaˈn nuk wexa nyol jlu, sino juˈ tzin tkbaˈn tyol Dios. 9 Tz̈i tley Moisés cyjulu: “Miˈn tzˈoc cykˈoˈna paaˈ tiˈ ttzi wacẍ, tuˈn twaaˈnjil joocˈtzen nbaj pjunjil triwa,” tz̈i tyol Dios. Pero yaaˈn nuk tiˈ wacẍ ja tumel lu, 10 sino juˈ japenina tiˈ jun akˈanal tiˈ tyol Dios. Jun akˈanal tiˈ tyol Dios at toclen tuˈn tiikˈente twiˈ tcˈuˈj cyekej najbenxin cye. Ktzkiˈntl jun cjol tuya wacẍ ncjon tiˈ txˈotxˈ, bix xsunj cjtxˈol at cyoclen tuˈn cycaman tiˈ cyjaˈtxˈen. 11 Juˈx weya at woclena tuˈn ncamana tiˈ waakˈena. Inayen tzuna tisen jun awaal tiˈ txˈotxˈ, bix ejeeˈy tzuna tisen txˈotxˈ. Jax txˈotxˈ ckˈolte chojbil te awaal. Ja iyaj o cyaj wawaˈna cyxola, jatzen tyol Dios. Ja jun iyaj mas jawnex twitzj iyaj te kwa. Juˈ tzunj at woclena tuˈn ttzaj cyonena ti chin nitzˈjeleya.
12 Jayle tzunj lu woclena o cyaj nkˈoˈna. Ntzkiˈntl at juntl akˈanal tiˈ tyol Dios nxiˈ cyonena. Attzen cyexin cyoclen tuˈn cyiikˈentexin onbil cyexin. Yajtzen weya, mas weya woclen at cywitzxin tuˈn wiikˈenteya onbil weya. Pero min o nkaniya tuˈn wiikˈente cyonbila, sino o chin akˈananwe cyiw tuˈn witzˈja. Juˈ tzunj mlay tzaj cykbaˈna nchin kˈumena tpocbal Cristo nuk tuˈn pwak wuˈna.
13 Cytzkiˈntla e tkba Dios cye xjal judío kej nchi akˈanan tuj tja Dios at cyoclen tuˈn t‑xiˈ cychyoˈn cychuˈlj alimaj e xiˈ oyet te Dios. 14 Juˈxse e tkba Kaaw cyiˈj kej nchi akˈanan tiˈ kˈoj tpocbal jyol te coˈpbil, baˈn tuˈn cyitzˈj tiˈ cyaakˈen tuj tyol Dios.
15 Pero ja nyola lu ma cub ntzˈiˈbena cyey yaaˈn tuˈn cychjontey twiˈ ncˈuˈja tiˈj. ¡Min! Weya, waja tuˈn ncamante jun chojbil weya mas jawnex twitzj twiˈ ncˈuˈja. Ja tzunj chojbil weya waja, jaj tuˈn wakˈanana tiˈ tyol Dios mintiiˈ twiˈ ncˈuˈja tiˈj. Bix ja chojbil te weya ncyˈiya tuˈn tel tiiˈn juntl. Juˈ tzunj mlay txiˈ nkaniya mi nuket jun centavo cyey. Mas baˈn tuˈn ncyima twitzj tuˈn nchjeta tiˈj. 16 Il tiˈj tuˈn t‑xiˈ nkbaˈna tpocbal coˈpbil ke tiˈ kil. Juˈ tzunj yaaˈn tuˈn tjaw nniman wiiba tiˈj, cuma ka min xbint wuˈna, tzul il wiˈja. 17 Ja waakˈenja te kbalte tyol Dios yaaˈn tuˈn wexa nganiya, sino ja Dios oc kˈonte weya tiˈj. Nuket inayena e jyontej akˈuntl lu, jacˈatzen t‑xiˈ nkaniya twiˈ ncˈuˈja tiˈj. Pero Dios o kˈumente, bix juˈ tzunj nxiˈ ncuyana. 18 ¿Titzen jilel t‑xel cncamiya? Jaj tuˈn t‑xiˈ nkbaˈna tpocbal coˈpbil ke cyey min chin kanena twiˈ ncˈuˈja cyey tiˈ waakˈena tiˈ tyol Dios. Juˈ tzunj ncyaj nkˈoˈna tuˈn miˈn chin chjete.
19 Min‑al jun xjal nchjonte weya. Juˈ tzunj min‑al jun xjal at toclen tuˈn tcawen wibaja. Pero amale yaaˈnt ntiincxa tjakˈ tcawbil mi nuket jun xjal, ma chin oca te ajbel te cykilca xjal, tuˈntzen cyxiˈ lpe nim xjal tiˈ Cristo. 20 Oj ntiina cyxol xjal judío, yaaˈn nuk cˈoquex ntxˈomena cyley. Amale minttiiˈ il tiˈj tuˈn ncuyanteya cyley, pero tzinx n‑oc nkˈon wiiba cyuya judío, tuˈntzen toc cybiˈn nyola bix tuˈn cyocslan tiˈ Cristo. Jax amale atet woclena tuˈn miˈn tzˈoc nbiˈna tley Moisés, pero oj ntiina cyxol kej xjal n‑oc cybiˈn tley Moisés, jax n‑oc nbiˈnwe, tuˈntzen miˈn chin n‑el cyiiqˈuen bix n‑octzen cybiˈn jweya nyol. 21 Bix juˈx oj ntiina cyuya kej xjal yaaˈn eteˈcx tjakˈ tley Moisés, jax yaaˈn nuk n‑ocx ntxˈomena cyley, tuˈntzen cyocslante. Pero amale tzint n‑ocx nkˈon wiiba cyxol, ka at jun cycostumbre kaˈ tiˈ tyol Dios, mas il tiˈj tuˈn ntiina tjakˈ tcawbil Dios cywitz, cuma lepch kena tiˈ Cristo. 22 Bix oj ntiina cyxolj ocslal yaaˈn cyiw eteˈ tuj cyocslabl, mlay txiˈ nchyoˈna chiˈpj oˈyen cye sant cywitz, tuˈn miˈn cub nbajsaˈna cycˈuˈj, bix chebe qˈuelel cyniyˈ tiˈj. Alcyexja xjal ntiina cyuya, n‑oc nkˈon wiiba cyuya, tuˈntzen tcub cyiˈj wuˈna tuˈn cyocslante tyol Dios. 23 Cykil woclena ncyaj nkˈoˈna, tuˈntzen ttz̈ˈiy tpocbal at coˈpbil cye xjal tuˈn Jesús.
24 Entonces, key hermano, juˈx cyey il tiˈj tuˈn toc cyipena tuˈn cyoc lpey tiˈ Cristo tuya cykil cycˈuˈja. Cwel nkˈoˈna jun techel cyey. Tuj jun ajkelbil at nim xjal najkelen. Pero junx ncaman tiˈ ajkelbil bix ncaman jun tcotz. Nukettzen juˈke cyey tisen jun camal ncaman tiˈ tajkelbil. Cyiiˈnxa jun cynaabla baˈn tuˈn baˈn ẍi eˈley twitz Dios oj toc tcyeˈyen Dios cynaabl. 25 Il tiˈj cycˈojlaˈ cyiiba tuˈn cycamana cycotza tuˈn Dios, tisen kej pelotel cycˈojlan cyiib tuˈntzen cycaman cycotz tiˈ cysakech. Pero ke kẍal pelot n‑oc cyipen tuˈn cycaman tiˈ jun cycotz jun rato nbaj twiˈ. Pero ejooˈ ocslal kaj koˈx lpe tiˈj Cristo tuˈn kcaman tiˈ jun kcotz mintiiˈ tbajlel. 26 Juˈ tzunj n‑oc wipena tuˈn ncamana, yaaˈn juˈ tisen jun kˈojlel nbuˈn nuk tuj cykˈiˈk bix min tzˈoc tkˈoˈn tiˈ juntl, bix yaaˈn juˈ tisen jun ajkelel najkelen nuk jakˈch n‑exa txelpaj, sino juˈ tisen jun ajkelel najkelen jiquen. 27 Nxumlala taj nuk tikˈch kaˈ bix taj cawen wibaja. Pero min txiˈ nkˈon wiiba te nxumlala, sino inayena nchin cawena tibaj nxumlala, tuˈntzen ncamana tibaj yaaˈn baˈn. Jun chˈixbajilettzele te weya ka min ma nnimana jnxiˈ nkˈumena cye ocslal biˈx cxeˈl t‑xooˈn Dios inayena tuˈn wila.
1 Corinthians 9
English Standard Version
Paul Surrenders His Rights
9 (A)Am I not free? (B)Am I not an apostle? (C)Have I not seen Jesus our Lord? (D)Are not you my workmanship in the Lord? 2 If to others I am not an apostle, at least I am to you, for you are (E)the seal of my apostleship in the Lord.
3 This is my defense to those who would examine me. 4 (F)Do we not have the right to eat and drink? 5 (G)Do we not have the right to take along a believing wife,[a] as do the other apostles and (H)the brothers of the Lord and (I)Cephas? 6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living? 7 (J)Who serves as a soldier at his own expense? (K)Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
8 Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same? 9 For it is written in the Law of Moses, (L)“You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned? 10 Does he not certainly speak for our sake? It was written (M)for our sake, because (N)the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop. 11 (O)If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you? 12 If others share this rightful claim on you, do not we even more? Nevertheless, (P)we have not made use of this right, but we endure anything (Q)rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
13 Do you not know that (R)those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings? 14 In the same way, the Lord commanded that (S)those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
15 But (T)I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone (U)deprive me of my ground for boasting. 16 For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For (V)necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel! 17 For if I do this of my own will, I have a reward, but if not of my own will, I am still entrusted with (W)a stewardship. 18 What then is my reward? That in my preaching (X)I may present the gospel free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
19 For (Y)though I am free from all, (Z)I have made myself a servant to all, that I might (AA)win more of them. 20 (AB)To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law (though not being myself under the law) that I might win those under the law. 21 To (AC)those outside the law I became (AD)as one outside the law (not being outside the law of God but (AE)under the law of Christ) that I might win those outside the law. 22 (AF)To the weak I became weak, that I might win the weak. (AG)I have become all things to all people, that (AH)by all means I might save some. 23 I do it all for the sake of the gospel, (AI)that I may share with them in its blessings.
24 Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives (AJ)the prize? So (AK)run that you may obtain it. 25 Every (AL)athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we (AM)an imperishable. 26 So I do not run aimlessly; I (AN)do not box as one (AO)beating the air. 27 But I discipline my body and (AP)keep it under control,[b] lest after preaching to others (AQ)I myself should be (AR)disqualified.
Footnotes
- 1 Corinthians 9:5 Greek a sister as wife
- 1 Corinthians 9:27 Greek I pummel my body and make it a slave
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
