西番雅书 3
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶路撒冷的败坏
3 这叛逆、污秽、充满压迫的城有祸了!
2 她不听命令,不受管教;
不倚靠耶和华,
不亲近她的上帝。
3 她的首领是咆哮的狮子,
她的审判官是夜间的豺狼,
不留一点猎物到天明。
4 她的先知是狂妄诡诈之徒,
她的祭司亵渎圣殿,违背律法。
5 但城中的耶和华是公义的,
祂绝不做不义之事。
祂每天早晨伸张正义,从不间断。
然而,不义之人却不知羞耻。
6 “我已消灭列国,
摧毁他们的城楼,
使他们的街道荒废,没有路人;
他们的城邑沦为废墟,杳无人迹,没有居民。
7 我以为这城一定会敬畏我,接受管教,
这样我就不必照所定的毁灭她。
然而,他们却更加热衷于犯罪作恶。
8 “因此,等着我吧,
等着我指控的那一天吧。
我已决定召集列国列邦,
向他们倾倒我的烈怒,
我的怒火必吞噬天下。
这是耶和华说的。
耶和华的拯救
9 “那时,我必洁净万民的口,
以便他们可以求告我的名,
同心合意地事奉我。
10 那些敬拜我的,
就是我那些分散的子民必从古实河对岸带着供物来献给我。
11 到那天,你必不再因背叛我而感到羞愧,
因为那时我必除掉你那里狂妄自大的人,
你在我的圣山上必不再高傲。
12 我必把谦卑贫苦的人留在你那里,
他们必投靠在我耶和华的名下。
13 以色列的余民必不再作恶,
撒谎或出诡诈之言。
他们吃喝躺卧,无人惊扰。”
欢乐之歌
14 锡安城[a]啊,歌唱吧!
以色列啊,欢呼吧!
耶路撒冷城啊,尽情地欢喜快乐吧!
15 耶和华已经撤销对你的刑罚,
赶走你的仇敌,
以色列的王耶和华与你同在,
你必不再惧怕灾祸。
16 到那天,耶路撒冷必听到这样的话:
“锡安啊,不要害怕!不要双手发软!
17 你的上帝耶和华与你同在,
祂是大能的拯救者,
祂必因你而欢喜快乐,欢然歌唱,
用祂的爱安慰你。”
18 “我必招聚你那里因不能守节期而忧愁的人,
使你不再蒙受羞辱。
19 看啊,那时我必惩罚所有欺压你的人,
拯救瘸腿的,召回分散的,
使他们的羞辱化为尊荣,声名远播。
20 那时,我必招聚你们,带你们回到故土。
你们回到故土后,
我必使你们在天下万民中声名远播,得到尊荣。”
这是耶和华说的。
Footnotes
- 3:14 “城”希伯来文是“女子”,可能是对锡安的昵称。
西番雅書 3
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶路撒冷的敗壞
3 這叛逆、污穢、充滿壓迫的城有禍了!
2 她不聽命令,不受管教;
不倚靠耶和華,
不親近她的上帝。
3 她的首領是咆哮的獅子,
她的審判官是夜間的豺狼,
不留一點獵物到天明。
4 她的先知是狂妄詭詐之徒,
她的祭司褻瀆聖殿,違背律法。
5 但城中的耶和華是公義的,
祂絕不做不義之事。
祂每天早晨伸張正義,從不間斷。
然而,不義之人卻不知羞恥。
6 「我已消滅列國,
摧毀他們的城樓,
使他們的街道荒廢,沒有路人;
他們的城邑淪為廢墟,杳無人跡,沒有居民。
7 我以為這城一定會敬畏我,接受管教,
這樣我就不必照所定的毀滅她。
然而,他們卻更加熱衷於犯罪作惡。
8 「因此,等著我吧,
等著我指控的那一天吧。
我已決定召集列國列邦,
向他們傾倒我的烈怒,
我的怒火必吞噬天下。
這是耶和華說的。
耶和華的拯救
9 「那時,我必潔淨萬民的口,
以便他們可以求告我的名,
同心合意地事奉我。
10 那些敬拜我的,
就是我那些分散的子民必從古實河對岸帶著供物來獻給我。
11 到那天,你必不再因背叛我而感到羞愧,
因為那時我必除掉你那裡狂妄自大的人,
你在我的聖山上必不再高傲。
12 我必把謙卑貧苦的人留在你那裡,
他們必投靠在我耶和華的名下。
13 以色列的餘民必不再作惡,
撒謊或出詭詐之言。
他們吃喝躺臥,無人驚擾。」
歡樂之歌
14 錫安城[a]啊,歌唱吧!
以色列啊,歡呼吧!
耶路撒冷城啊,盡情地歡喜快樂吧!
15 耶和華已經撤銷對你的刑罰,
趕走你的仇敵,
以色列的王耶和華與你同在,
你必不再懼怕災禍。
16 到那天,耶路撒冷必聽到這樣的話:
「錫安啊,不要害怕!不要雙手發軟!
17 你的上帝耶和華與你同在,
祂是大能的拯救者,
祂必因你而歡喜快樂,歡然歌唱,
用祂的愛安慰你。」
18 「我必招聚你那裡因不能守節期而憂愁的人,
使你不再蒙受羞辱。
19 看啊,那時我必懲罰所有欺壓你的人,
拯救瘸腿的,召回分散的,
使他們的羞辱化為尊榮,聲名遠播。
20 那時,我必招聚你們,帶你們回到故土。
你們回到故土後,
我必使你們在天下萬民中聲名遠播,得到尊榮。」
這是耶和華說的。
Footnotes
- 3·14 「城」希伯來文是「女子」,可能是對錫安的暱稱。
Zephaniah 3
King James Version
3 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord; she drew not near to her God.
3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
5 The just Lord is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.
6 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
8 Therefore wait ye upon me, saith the Lord, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
9 For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the Lord, to serve him with one consent.
10 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
11 In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
12 I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the Lord.
13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
14 Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
15 The Lord hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the Lord, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.
17 The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
18 I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
19 Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
20 At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the Lord.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.