耶利米哀歌 5
Chinese New Version (Traditional)
向耶和華禱告訴苦
5 耶和華啊!求你記念我們所遭遇的!垂顧關注我們的恥辱。
2 我們的產業轉歸外人,我們的房屋歸給異族。
3 我們成為孤兒,沒有父親,我們的母親好像寡婦一樣。
4 我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。
5 我們被人追趕,頸項帶上重軛;我們疲乏,得不著歇息。
6 我們臣服埃及和亞述,為要得著糧食充飢。
7 我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。
8 奴僕轄制我們;沒有人救我們脫離他們的手。
9 因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。
10 我們因飢餓而發燒,我們的皮膚好像火爐一般的熱。
11 婦女在錫安被污辱,處女在猶大的城鎮被強暴。
12 眾領袖被敵人吊起來;長老也不受人尊敬。
13 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
14 眾長老不再坐在城門口;青年人不再唱歌作樂。
15 我們心裡不再歡樂;我們的舞蹈變為哀哭。
16 冠冕從我們的頭上掉下來。我們有禍了;因為我們犯了罪。
17 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
18 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。
祈求復興
19 但耶和華啊,你永遠坐著為王;你的寶座代代長存。
20 你為甚麼永遠忘記我們?為甚麼長久離棄我們?
21-22 耶和華啊!除非你真的棄絕我們,
你向我們所發的怒氣難收,
不然,求你使我們歸向你,好使我們回轉過來;
求你更新我們的日子,像古時一樣。
耶利米哀歌 5
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
求耶和華憐憫
5 耶和華啊,求你顧念我們的遭遇,
看看我們所受的恥辱!
2 我們的土地被陌生人侵佔,
我們的房屋落入外族人手中。
3 我們成了喪父的孤兒,
我們的母親成了寡婦。
4 我們喝水要付錢,
燒的柴要用錢買。
5 敵人緊追不捨,
我們疲憊不堪,不得安歇。
6 為了得到食物,
我們向埃及、亞述卑躬屈膝。
7 我們的祖先犯了罪,
已經逝去,
我們卻要承擔他們的罪責。
8 奴僕做了我們的主人,
無人從他們手中解救我們。
9 曠野中殺機四伏,
我們冒著生命危險才得到糧食。
10 我們因饑餓而發熱,
皮膚熱如烤爐。
11 婦女在錫安遭強暴,
少女在猶大被姦污。
12 首領雙手被吊起來,
老人得不到尊敬。
13 青年被迫推磨,
孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
14 老人不再坐在城門口,
青年不再彈琴奏樂。
15 我們心中的快樂消失,
我們的舞蹈變成了哀哭。
16 榮耀的冠冕從我們頭上落下。
我們犯了罪,我們有禍了!
17 此情此景使我們黯然神傷,
淚眼模糊。
18 錫安山一片荒涼,
豺狼四處遊蕩。
19 耶和華啊,你永遠掌權,
你的寶座世代長存。
20 你為何永遠忘記我們?
為何如此長久地棄絕我們?
21 耶和華啊,求你使我們回到你身邊,
讓我們歸向你,
恢復我們昔日的繁榮!
22 難道你完全棄絕了我們,
仍然向我們大發烈怒嗎?
Lamentations 5
New International Version
5 Remember, Lord, what has happened to us;
look, and see our disgrace.(A)
2 Our inheritance(B) has been turned over to strangers,(C)
our homes(D) to foreigners.(E)
3 We have become fatherless,
our mothers are widows.(F)
4 We must buy the water we drink;(G)
our wood can be had only at a price.(H)
5 Those who pursue us are at our heels;
we are weary(I) and find no rest.(J)
6 We submitted to Egypt and Assyria(K)
to get enough bread.
7 Our ancestors(L) sinned and are no more,
and we bear their punishment.(M)
8 Slaves(N) rule over us,
and there is no one to free us from their hands.(O)
9 We get our bread at the risk of our lives
because of the sword in the desert.
10 Our skin is hot as an oven,
feverish from hunger.(P)
11 Women have been violated(Q) in Zion,
and virgins in the towns of Judah.
12 Princes have been hung up by their hands;
elders(R) are shown no respect.(S)
13 Young men toil at the millstones;
boys stagger under loads of wood.
14 The elders are gone from the city gate;
the young men have stopped their music.(T)
15 Joy is gone from our hearts;
our dancing has turned to mourning.(U)
16 The crown(V) has fallen from our head.(W)
Woe to us, for we have sinned!(X)
17 Because of this our hearts(Y) are faint,(Z)
because of these things our eyes(AA) grow dim(AB)
18 for Mount Zion,(AC) which lies desolate,(AD)
with jackals prowling over it.
19 You, Lord, reign forever;(AE)
your throne endures(AF) from generation to generation.
20 Why do you always forget us?(AG)
Why do you forsake(AH) us so long?
21 Restore(AI) us to yourself, Lord, that we may return;
renew our days as of old
22 unless you have utterly rejected us(AJ)
and are angry with us beyond measure.(AK)
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.