Add parallel Print Page Options

人生在世多有愁苦

“人在世上怎能沒有勞役呢?

他的日子不像雇工的日子嗎?

正如僕人切慕暮影,

又像雇工盼望工價。

照樣,我有空虛的歲月,

也有勞苦的黑夜為我派定。

我躺下的時候,就說:

‘我甚麼時候起來?’

然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。

我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,

我的皮膚裂開又流膿。

我過的日子比梭還要快,

在毫無盼望之中而結束。

求你記念我的性命不過是一口氣,

我的眼必不再看見福樂。

看我的,他的眼再也看不到我,

你的眼要看我,我已經不在了。

雲彩怎樣消散逝去,

照樣,人下陰間也不再上來。

10 他不再回自己的家,

故鄉再也不認識他。

11 因此,我不再禁止我的口,

我要說出靈裡的憂愁,

傾訴心中的痛苦。

埋怨 神待他過嚴

12 我豈是海洋或是海怪,

你竟然設守衛防備我?

13 我若說:‘我的床必安慰我,

我的榻必減輕我的苦情’,

14 你就用夢驚擾我,

又用異象驚嚇我,

15 以致我寧可窒息而死,

也不肯保留我這一身的骨頭。

16 我厭惡自己,不願永遠活下去。

任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。

17 人算甚麼,你竟看他為大,

又把他放在心上;

18 每天早晨你都鑒察他,

每時每刻你也試驗他。

19 你到甚麼時候才轉眼不看我,

任憑我咽下唾沫呢?

20 鑒察世人的主啊!

我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?

你為甚麼把我當作箭靶,

使我以自己為重擔呢?

21 你為甚麼不赦免我的過犯,

除去我的罪孽呢?

現在我快要躺臥在塵土中,

那時你尋找我,我卻不在了。”

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?

As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;

14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.