创世记 39
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
约瑟遭陷害
39 约瑟被以实玛利商人带到埃及,卖给了法老的内臣护卫长波提乏。 2 约瑟住在他的埃及主人家中,耶和华与他同在,使他凡事亨通。 3 他主人看出耶和华与他同在,使他凡事亨通, 4 就赏识他,让他服侍自己,派他管理自己家中一切事务。 5 自从埃及人波提乏派约瑟管理自己家中一切事务以后,耶和华因为约瑟的缘故而赐福他主人家,使他主人家里和田间的一切都蒙福。 6 于是,波提乏把一切事都交给约瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什么也不管。
约瑟体格健壮,相貌英俊。 7 后来,波提乏的妻子看中了约瑟,向他眉目传情,要引诱他上床。 8 约瑟拒绝了她,说:“我主人信任我,把家里一切事都交给我管理。 9 在这家里,没有人比我权力更大了,我主人把一切都交给了我,唯独你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这种丑事得罪上帝呢?” 10 但她还是每天勾引约瑟,约瑟不从,并尽量避开她。
11 一天,约瑟进屋里办事,那时屋里没有其他人。 12 波提乏的妻子抓住约瑟的外衣,硬要与他上床。约瑟丢下外衣摆脱她逃了出去。 13 她见约瑟丢下外衣逃了出去, 14 就叫来家里的人,对他们说:“你们看,我丈夫带回家的这个希伯来人戏弄我们!他进来要与我上床,我就大声呼喊, 15 他听见我大声喊叫,就把衣服丢在我这里,逃了出去。” 16 她把约瑟的外衣留在身边,等她丈夫回来后, 17 就对他说:“你带回来的那个希伯来人进来要戏弄我, 18 我大声喊叫,他就把衣服丢在我这里,逃了出去。”
19 波提乏听了妻子讲述约瑟如何对待她之后,勃然大怒, 20 把约瑟关进王囚禁犯人的监牢。 21 约瑟坐牢的时候,耶和华与他同在,恩待他,使监狱长赏识他。 22 监狱长把狱中所有囚犯及一切事务都交给约瑟管理。 23 凡交到约瑟手中的事情,监狱长都很放心,因为耶和华与约瑟同在,使他凡事亨通。
Genesis 39
King James Version
39 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
2 And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field.
6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
21 But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
Genesis 39
English Standard Version
Joseph and Potiphar's Wife
39 Now Joseph had been brought down to Egypt, and (A)Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, (B)had bought him from the (C)Ishmaelites who had brought him down there. 2 (D)The Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master. 3 His master saw that the Lord was with him and that the Lord (E)caused all that he did to succeed in his hands. 4 So Joseph (F)found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house (G)and put him in charge of all that he had. 5 From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian's house (H)for Joseph's sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field. 6 So he left all that he had in Joseph's charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate.
Now Joseph was (I)handsome in form and appearance. 7 And after a time his master's wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.” 8 But he refused and said to his master's wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and (J)he has put everything that he has in my charge. 9 He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and (K)sin against God?” 10 And as she spoke to Joseph day after day, he (L)would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
11 But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house, 12 (M)she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house. 13 And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house, 14 she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice. 15 And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.” 16 Then she laid up his garment by her until his master came home, 17 and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me. 18 But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”
19 As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled. 20 And Joseph's master took him and (N)put him into the (O)prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison. 21 But (P)the Lord was with Joseph and showed him steadfast love (Q)and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison (R)put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it. 23 The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph's charge, because (S)the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.