10 Дирижеру хора. Псалом Давида.

В Господе я нахожу приют.
    Как вы можете говорить мне:
«Улетай на гору, как птица!»[a]
    Вот, нечестивые уже натянули лук,
положили стрелу на тетиву,
    чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.
Когда устои распались,
    что может сделать праведный?

Господь в святом храме Своем,
    Господь на небесном троне Своем.
Он наблюдает за всем,
    глаза Его испытывают смертных.
Господь испытывает праведных,
    а нечестивых и тех[b], кто любит насилие,
    ненавидит Его душа.
Он на нечестивых прольет дождем
    раскаленные угли с горящей серой;
    палящий ветер – их участь.

Господь справедлив и любит праведный суд;
    праведники увидят Его лицо.

Footnotes

  1. 10:1 Так в некоторых древних переводах; букв.: «Улетай на ваши горы, о птица!»
  2. 10:5 Или: «Господь испытывает и праведных и злодеев, а тех … »

10 На Вечного я уповаю.
    Как вы можете говорить мне:
    «Улетай на гору, как птица!
Вот, нечестивые уже натянули лук,
    положили стрелу на тетиву,
чтобы во тьме стрелять
    в правых сердцем.
Когда устои распались,
    что может сделать праведный?»

Вечный в святом храме Своём,
    Вечный на небесном троне Своём.
Он наблюдает за всем,
    взор Его испытывает смертных.
Вечный испытывает праведных,
    а нечестивых и тех,[a] кто любит насилие,
    ненавидит Его душа.
Он на нечестивых прольёт дождём
    раскалённые угли с горящей серой;
    палящий ветер – их участь.

Вечный справедлив
    и любит праведный суд;
    праведники увидят Его лицо.

Footnotes

  1. 10:5 Или: «Вечный – праведен, и Он испытывает нечестивых, и тех…»

10 На Вечного я уповаю.
    Как вы можете говорить мне:
    «Улетай на гору, как птица!
Вот, нечестивые уже натянули лук,
    положили стрелу на тетиву,
чтобы во тьме стрелять
    в правых сердцем.
Когда устои распались,
    что может сделать праведный?»

Вечный в святом храме Своём,
    Вечный на небесном троне Своём.
Он наблюдает за всем,
    взор Его испытывает смертных.
Вечный испытывает праведных,
    а нечестивых и тех,[a] кто любит насилие,
    ненавидит Его душа.
Он на нечестивых прольёт дождём
    раскалённые угли с горящей серой;
    палящий ветер – их участь.

Вечный справедлив
    и любит праведный суд;
    праведники увидят Его лицо.

Footnotes

  1. 10:5 Или: «Вечный – праведен, и Он испытывает нечестивых, и тех…»

Дирижёру хора. Давиду.

На Господа я полагаюсь,
    так почему же Ты мне
    приказал спасаться бегством?
Почему Ты говоришь:
    «Лети как птица на свою гору»?

Подобно охотникам
    с луком натянутым злые люди ждут в темноте
    и целятся в сердце добрым и честным.
Если уничтожат они всё хорошее на земле,
    то что же тогда делать добрым людям?[a]

Господь восседает на троне Своём в храме небесном,
    Он видит оттуда, что люди творят.
Хороших и плохих Господь испытывает равно,
    Он ненавидит тех, кто причиняет зло другим.
Пламя и кипящую серу
    словно ливень Господь на них обрушит;
    ветер палящий Он на зло творящих пошлёт.
Господь всегда творит добро,
    Он также любит, когда люди поступают благо.
    И только праведные пребудут с Ним[b].

Footnotes

  1. 10:3 Если… людям Или «Что произойдёт, если будут разрушены основания общества?»
  2. 10:7 И только… с Ним Или «Только праведник лицо Его увидит».

[a]為公義而祈禱

10 耶和華啊,你為甚麼站在遠處?
    在患難的時候為甚麼隱藏?
惡人驕橫地追逼困苦人;
    願他們陷在自己所設的計謀裏。

因為惡人以自己的心願自誇,
    貪財的背棄耶和華,並且輕慢他[b]
惡人面帶驕傲,不尋找耶和華;
    他的思想中全無 神。

他的路時常亨通,
    你的審判不在他眼裏。
    至於他所有的敵人,他都向他們發怒氣。
他心裏說:「我必不動搖,
    世世代代不遭災難。」

他滿口咒罵、詭詐、欺壓,
    舌底盡是毒害、奸惡。
他在村莊埋伏等候,
    在隱密處殺害無辜的人,
    他的眼睛窺探無倚無靠的人。
他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。
    他埋伏,要俘擄困苦人;
    他拉網,就把困苦人擄去。

10 他屈身蹲伏,
    無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
11 他心裏說:「 神竟忘記了,
     神轉臉永不觀看。」

12 耶和華啊,求你興起!
     神啊,求你舉手!
    不要忘記困苦人!
13 惡人為何輕慢 神,
    心裏說「你必不追究」?

14 你已經察看,
    顧念人的憂患和愁苦,
    放在你的手中。
無倚無靠的人把自己交託給你,
    你向來是幫助孤兒的。

15 求你打斷惡人的膀臂,
    至於壞人,求你追究他的惡,直到淨盡。
16 耶和華永永遠遠為王,
    外邦人從他的地已經滅絕了。

17 耶和華啊,困苦人的心願你早已聽見;
    你必堅固他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
18 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤,
    使世上的人不再威嚇他們。

Footnotes

  1. 詩篇 10:1 本詩篇原文是字母詩。
  2. 10.3 「貪財的…輕慢他」或譯「他稱讚貪財的,卻輕慢耶和華」。