Skip to content

Most Recent Blog Posts

The Nueva Biblia Latinoamericana De Hoy is now on Bible Gateway!

We’re happy to announce that the Nueva Biblia Latinoamericana De Hoy (NBLH) is available on Bible Gateway! The NBLH is a contemporary Spanish translation of the Bible published by The Lockman Foundation; it uses the less formal form of Spanish and incorporates many features to make the Bible text as clear as possible without sacrificing accuracy.

Here’s an overview from Lockman’s description of the NBLH:

La Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, con amplificaciones y referencias, es una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según fueron escritas originalmente en Hebreo, Arameo y Griego. Se ha producido con el propósito de ofrecer al mundo de habla Hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio.

Esta nueva versión es producto de la intensa labor y dedicación de un considerable número de eruditos de distintas denominaciones Cristianas, representantes de varios países de la América Latina y los Estados Unidos. Se publica con la firme convicción de que las Sagradas Escrituras, según fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y puesto que son Su eterna Palabra, hablan con renovado poder a cada generación para impartir la sabiduría que lleva a la salvación en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.

(For English readers, Lockman.org has more information on the NBLH in English.)

You can get started reading the NBLH, or if you want a flavor of this Bible translation, read this John 3:16 comparison showcasing the NBLH, the recently-released Nueva Traducción Viviente, the Nueva Versión Internacional, and the NIV.

We’re grateful to The Lockman Foundation for making the NBLH available on Bible Gateway, and we trust it will be a blessing to our Spanish readers.

Investigate the Christian faith with Lee Strobel

Is Christianity rational and reasonable? Is the Bible trustworthy? Is there evidence that supports the claims of Christianity?

Bible Gateway is excited to partner with Christian apologist and writer Lee Strobel to launch his new free Investigating Faith email newsletter, in which he will explore the compelling reasons behind faith in Jesus Christ.

Twice a month, Lee will address challenging questions about the reasons to believe. Each newsletter will answer questions from readers, comment on current cultural trends, and offer links to helpful articles and inspiring videos.

One thing we appreciate about Lee is the friendly, but serious, mindset with which he approaches difficult topics and conversations. The first issue of the Investigating Faith newsletter goes out on March 22. Visit our newsletter page to sign up.

The nameless soldiers of the New Testament

Among the supporting cast of the Easter story are many unnamed soldiers. Soldiers are sent to arrest Jesus at Gethsemane, mock and beat Jesus, and stand guard outside Christ’s tomb, among other activities. But who were these soldiers—who did they work for, where did they come from, and why are there so many of them in Jerusalem during the time of Christ?

Perhaps, like me, you conjure up a flat mental picture of a generic “Roman soldier” whenever one of them appears in the Gospel accounts. But the words “soldier” and “centurion” have different implications in different Bible passages, and understanding those implications gives us a better picture of the political and religious situation in Palestine during Jesus’ ministry. This blog post by Gary Manning provides useful context for the many soldiers who are mentioned in the New Testament. Here’s one example from the post:

The arrest of Jesus: John 18:3 mentions the cohort and officers of the high priest. Although “cohort” can refer to troops of any nation, in this case it refers to a squad (or more) of soldiers from the Roman cohort. In Jerusalem, a reference to “the cohort,” along with the mention of a chiliarchos (commander of a cohort, John 18:12), makes it clear that Roman troops are present along with the officers of the high priest. Since civil disorder was always a possibility at Passover, the high priest decided to request a contingent of Roman troops to support this arrest. John’s wording can be interpreted to mean that some portion of the cohort was present, rather than the entire cohort.

There are many more interesting examples at the blog post.

[Image: Roman soldiers from Ben Hur.]

Internet Explorer 9 and Bible Gateway

Internet Explorer 9 is here! One of the useful new features in IE9 is “site pinning,” which lets you quickly access regularly-visited websites—like Bible Gateway—from your Windows 7 desktop taskbar:

Bible Gateway Site Pinning

It’s a handy feature, and should make it extremely easy to quickly search and read the Bible. You can read more about site pinning and other IE9 features (or download IE9) at the Internet Explorer 9 website.

If you run into any issues using Bible Gateway in IE9, please contact us.

Pray for Japan and tsunami victims

Please join us today in praying for the people of Japan and other areas affected by the tsunami.

You are probably already following the situation on CNN, MSNBC, the NYT, Al Jazeera, or other major news outlets. Here are a few others useful links. If you know of other helpful online resources, please share them on our page on Facebook.

No doubt the coming days will see many urgent needs and opportunities for material and financial aid—but Christians also believe that prayer is a powerful and effective tool for helping others. Help however you can—and please pray!

Appreciating the King James Bible, 400 years later

This year marks the 400th anniversary of arguably the single most influential book in the history of publishing: the King James Bible (abbreviated KJV or KJB). As the May anniversary date approaches, numerous books and many more articles are cropping up to reflect on the KJV’s history and significance.

We’ll be sharing interesting articles and other items about the KJV as the anniversary approaches. If you don’t know why the KJV remains so important 400 years after its initial publication, a recent article at The Times is a good place to start, explaining why the King James Bible remains influential today. The article explores the translation’s humble, almost accidental origins, and traces its influence through the centuries:

One cannot read far in the literature on the KJB without coming across the word “influence”; [author] Geddes MacGregor, again reaching for the superlatives, described the KJB in 1968 as “the most influential version of the most influential book in the world, in what is now its most influential language”. Yet, as David Crystal comments in his genial and entertaining Begat: The King James Bible and the English language, “evaluating the notion of ‘influence’ proves to be remarkably difficult”, and many writers, when challenged to demonstrate the influence of the KJB, tend to retreat into vague generalizations about its distinctive rhythms and cadences. Crystal prefers a more precise approach. His method of quantifying the influence of the KJB is to count the number of idioms it has contributed to the language. Begat takes the reader on a gallop through every biblical cliché in the book – girded loins, whited sepulchres, feet of clay, lands of milk and honey – and the many ways in which they have been creatively adapted in the media and popular culture.

The English language retains a huge number of stock phrases and idioms, such as those mentioned in the quote above, that first appeared in the KJV and remain in use today, which is a particularly impressive accomplishment given that the KJV translators did not make high literary style a top priority in their work.

Another good introduction to the KJV’s importance can be found in an article at Reformation21 that lists four traits that make the KJV important.

With so many modern Bible translations available, have you ever taken the time to read the King James Bible? Even if it’s not the Bible you usually reach for when you do your Scripture reading, give it a try this year in honor of its 400th anniversary. You might start by reading a few of your favorite Bible passages in the KJV—perhaps the Creation account or the Sermon on the Mount. Beyond representing a major triumph of Christian scholarship, the KJV carries a trademark eloquence that can resonate even today.

Nueva Traducción Viviente Bible now available on Bible Gateway

We’re excited to announce a major new addition to Bible Gateway’s library of online Bibles: the Spanish Nueva Traducción Viviente (NTV)! The NTV is published by Tyndale House and is the result of many years’ works by dozens of scholars, all focused on producing a contemporary Spanish Bible translation that carries the same clarity as the ancient Hebrew, Aramaic, and Greek texts do.

I’ll let the NTV description speak for itself (en español, of course):

La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente (NTV), es una nueva traducción en la que se trabajó alrededor de diez años. Es fruto del trabajo de más de cincuenta eruditos en las áreas de teología, traducción, estudios lingüísticos, corrección de estilo, corrección de gramática, tipografía, edición y otros. También representa una asociación entre varios ministerios y editoriales como la editorial Tyndale, la Editorial Unilit y la Asociación Luis Palau.

La meta de cualquier tipo de traducción de la Biblia es compartir con los lectores contemporáneos, tan precisamente como sea posible, el significado y el contenido de los textos antiguos en hebreo, arameo y griego. El desafío para nuestros traductores, lingüistas y teólogos fue crear un texto contemporáneo que comunicara el mensaje con la misma claridad, y causara el mismo impacto, a los lectores de hoy que los textos originales comunicaron y causaron a los lectores y oyentes de los tiempos bíblicos. En fin, esta traducción es de fácil lectura y comprensión, y al mismo tiempo comunica con precisión el significado y el contenido de los textos bíblicos originales. La NTV es una traducción ideal para el estudio, para la lectura devocional y para la alabanza.

Creemos que la Nueva Traducción Viviente—que utiliza la erudición más actualizada con un estilo claro y dinámico—comunicará poderosamente la Palabra de Dios a todos los que la lean. Publicamos la NTV pidiendo a Dios en oración que la use para transmitir de una manera impactante su verdad eterna a la iglesia y al mundo.

You can start reading the NTV right now, or learn more about it at its information page. To get a quick feel for the NTV, see its rendering of John 3:16 alongside the New Living Translation.

We’re thrilled to add the NTV to our selection of Spanish Bibles, and are grateful to Tyndale for making it available on Bible Gateway.

Reminder: Lent is coming–sign up for our Lent devotions!

Tomorrow is Ash Wednesday, the first day of Lent—which means there’s still time to sign up for our free email Lent devotional and Lent Gospel reading plan before they kick off tomorrow morning! The devotional email features an Easter prayer, Scripture reading, and other devotional material three days a week; and the reading plan walks you through each of the four Gospel accounts in time for Easter.

We encourage you to visit the links above to sign up. But whether or not you do, we hope you’ll take some time today and tomorrow to reflect on the Lent season. Whether or not you observe Lent, there’s never a bad time to ponder the death and resurrection of Jesus Christ, and the difficult road he walked during the final weeks before his crucifixion.

Punctuating the Bible: The Pilcrow

Pilcrow from WikipediaToday, you’re most likely to run into the pilcrow—colloquially known as the paragraph mark and seen at the right—in Microsoft Word. If you’re anything like me, you stumbled across it quite by accident, and then spent the better part of an hour digging through menus in an attempt to make it go away for the rest of your life. That’s a shame, because this curious little mark has a lot of history.

I’ll admit that since my first run-in with a pilcrow I haven’t given it much thought, aside from finding it bemusingly antiquated. In this age of computer-aided word processing, it’s not often that you need one as a visual cue for a line break. But what I didn’t know is that it was the evolution of the pilcrow that lead to something so “obvious” as line breaks. And like most of typographical advancements of the last few millenia, the pilcrow was designed as a tool to help in reading and copying the Bible:

Monastic scriptoria worked on the same principle as factory production lines, with each stage of book production delegated to a specialist. A scribe would copy out the body of the text, leaving spaces for a ‘rubricator’ to later embellish the text by adding versals (large, elaborate initial letters), headings and other section marks as required. Taken from the Latin rubrico, ‘to colour red’, rubricators often worked in constrasting red ink, which not only added a decorative flourish but also guided the eye to important divisions in the text. In the hands of the rubricators, ‘C’ for capitulum came to be accessorised by a vertical bar, as were other litterae notabiliores in the fashion of the time; later, the resultant bowl was filled in and so ‘¢’ for capitulum became the familiar reversed-P of the pilcrow….

As the capitulum’s appearance changed, so too did its usage. At first used only to mark chapters, it started to pepper texts as a paragraph or even sentence marker so that it broke up a block of running text into meaningful sections as the writer saw fit. … Ultimately, though, the concept of the paragraph overrode the need for efficiency and became so important as to warrant a new line[†] — prefixed with a pilcrow, of course, to introduce it.
¶ The pilcrow’s name — pithy, familiar and archaic at the same time — moved with the character during its transformation from ‘C’ for capitulum to independent symbol in its own right. From the Greek paragraphos, or paragraph mark, came the prosaic Old French paragraphe, which subsequently morphed first into pelagraphe and then pelagreffe. By 1440 the word had entered Middle English, rendered as pylcrafte — its second syllable perhaps influenced by the English crafte, or ‘skill’ — and from there it was a short hop to its modern form.

Read the rest of the dense, but wonderful post at Shady Characters.

Closing post from the Perspectives in Translation forum: the 5 most intriguing changes in the NIV

Last year, the Perspectives in Translation forum launched to provide a platform for discussing Bible translation issues. While the release of the updated NIV provided a context for those scholarly discussions, posts touched on many different Bible versions and translation questions.

This week marks the final regular update of the Perspectives in Translation forum, as its contributing scholars have returned to their regular teaching and writing duties. Collin Hansen, the forum’s editor, has written a closing post in which he lists the five most intriguing changes in the new NIV.

We’d like to publicly thank Collin, The Gospel Coalition, and each of the contributing scholars whose thoughtful posts made the forum a success—and everyone who took the time to post a comment there.