Skip to content

Most Recent Blog Posts

Randy Frazee on the Struggle to Understand Scripture

Do you wish you understood the Bible better, but don’t know where to start? You’re not alone—many Christians who genuinely love the Bible still struggle to see the Bible as a unified, coherent text.

If you can relate to that, Randy Frazee’s The Heart of the Story email newsletter is for you. The newsletter, which launched at Bible Gateway last month, consists of short weekly videos by author and pastor Randy Frazee in which he discusses the problem of Biblical illiteracy—and points to ways we can better understand and appreciate Scripture.

To give you an idea of what the newsletter is like, here’s the most recent video, in which Randy uses a popular novel to illustrate a common problem in the modern Christian approach to Scripture:

As you can see, the point is not to condemn anyone for failing to understand all of the Bible’s nuances—it’s to point Christians to a deeper understanding of the Bible. If you found the above video useful, it’s not too late to join the discussion. The next installment of The Heart of the Story goes out later this week, so sign up today!

New Poll: Do You Participate in a Group Bible Study?

Last week’s poll asked you about your views on the topic of hell. It was our most popular poll to date—and one response overwhelmingly beat out the others. Here’s the breakdown of responses to the question “Which of these perspectives best describes your understanding of hell, as it’s described in the Bible?”

Hell is a literal place of eternal suffering: 86% (2616 votes)
Hell is a literal place, but isn’t eternal: 5% (162 Votes)
Hell is a metaphor: 3% (99 Votes)
I’m not sure: 3% (91 Votes)
Other: 3% (87 Votes)

The vast majority of poll respondants hold to the traditional view of hell as a place of everlasting punishment, a perspective that, while encompassing a range of different ideas about the specific details of hell, has been dominant in orthodox Christianity throughout the history of the church. If you’re interested in seeing the Biblical rationale behind this or any of the other Christian perspectives on hell, I recommend Four Views on Hell, which I read myself while preparing the poll—it allows a proponent of each of the most common interpretations of hell to lay out the case for their view so you can judge for yourself which represents the most Biblical understanding.

Having grilled you about a controversial point of theology, we’ve got an easier question for this week’s poll. Do you participate in a group Bible study? Online, at church, in your neighborhood… let us know if you’re involved in an organized Bible study of any sort with other people.

Do you participate in a group Bible study?

  • Yes (76%, 882 Votes)
  • No (24%, 279 Votes)

Total Voters: 1,161

Loading ... Loading ...

N.T. Wright on “the Whole Sweep of Scripture”

How do you read a book as big and deep as the Bible?

When asked that question in an interview, New Testament scholar N.T. Wright’s answer was simple: “Frequently and thoroughly.” In the interview below, he goes on to explain what he describes as “the whole sweep of Scripture:”

Since I first watched this video last week, I’ve been thinking about two interrelated assertions of Wright’s: that “the Bible was not primarily written to be read in 10-verse chunks” and his advice to “remember you’re reading the whole thing, but you’re just focusing on this little bit.”

Both statements urge us to see the Bible not as a series of small, unrelated vignettes, but as a single, coherent body of work. As Wright puts it, we should consider “the whole sweep of Scripture.” When we think of Scripture in this way, we start noticing the threads that weave in and out of the narrative, drawing seemingly disparate sections together. Imagine reading the Hebrews 11 without having read Genesis and Exodus—you’d be missing out on the background and context that gives the Hebrews passage its depth.

Wright also gives a challenge that I think is well worth taking on for yourself: “Read one of the epistles or the gospels in one sitting. Let it wash over you and then go back and study the details of the words.” If you’ve never taken time to read straight through a large section of the Bible in one sitting, it can be a transformative experience.

(Via thechurchofjesuschrist.us.)

Learn Biblical Stewardship with the Discovering God’s Design Devotional

What do you think of when you read the term “Biblical stewardship?” Most of us, myself included, immediately think of saving money and caring for the environment. But true Biblical stewardship goes much deeper than those two activities.

This Saturday, Bible Gateway is launching a new weekly email devotional called Discovering God’s Design that focuses on Biblical stewardship. Discovering God’s Design will explore the different facets of stewardship and how they apply to your everyday life. Money and the environment are two big topics, but you’ll read about things you might never have thought of as elements of stewardship—things like relationships, community, and worship.

Discovering God’s Design is drawn from the NIV Stewardship Study Bible. Each weekly devotional is written not to be draining and guilt-inducing, but rather motivating, empowering and uplifting. Through this devotional, you’ll learn how to be a manager entrusted with the resources of God.

The first installment of Discovering God’s Design goes out on Saturday, so sign up now to make sure you don’t miss out!

Dictionary of Bible Themes: A New Study Tool Now Online at Bible Gateway

We’re pleased to announce the addition of a brand new resource to Bible Gateway’s library: the Dictionary of Bible Themes! Edited by Martin H. Manser, Alister McGrath, J. I. Packer, and Donald Wiseman, the Dictionary of Bible Themes is an extremely useful resource for your Bible study.

Most of the new texts we add to Bible Gateway are Bible translations. The Dictionary of Bible Themes, however, is a study tool you can use alongside your Bible reading, no matter which Bible version or translation you use. It’s a massive compilation of themes and topics in the Bible (over 2,000), carefully organized to make it as easy as possible to find the specific subject you’re interested in. It’s extremely helpful for assembling a Bible study, researching Biblical teachings on a particular person or topic, or just exploring the Bible for your own benefit.

The simplest way is to see relevant entries from the Dictionary is to click the Show resources link next to the Bible text you’re reading. Doing so will open a window alongside Scripture that includes Dictionary topics related to the text. Here’s what it looks like alongside John 3 (click the image to enlarge):

Just click on a topic to view its entry in the Dictionary of Bible Themes.

(For more information about using the Show resources feature to display relevant Bible commentaries and study tools, see our tutorial.)

You can also access the Dictionary by going straight to the Dictionary of Bible Themes page on Bible Gateway, or by visiting the Topical Index and scrolling down until you see the Dictionary listed.

At the main Dictionary page, you’ll see a list of major Bible themes laid out in outline form. The nine topics on this page—”God,” “Jesus Christ,” “Humanity,” etc.—represent very broad topics you can explore in more detail. For example:

Clicking on one of those theme brings up a more detailed list of topics within that theme. For example, clicking on “Human relationships” brings up this list:

Clicking further brings you to a very detailed page listing out all the instances (including verse references) of that theme in the Bible. There’s a truly impressive range of topics to explore. Take a look at just a few examples:

Take a few minutes to browse through the different themes. No matter how obscure the topic, the Dictionary will show you what the Bible has to say about it!

We’re very grateful to Martin H. Manser for making this valuable resource available on Bible Gateway. Manser has written and edited many other useful Christian books and resources that are worth investigating as well. We hope you find the Dictionary useful in your Bible reading and study!

New Poll: What Do You Believe About Hell?

Our last poll asked How many days did you visit your church last week? We figured that most of you stopped by on the weekend to attend a worship service, but wondered how many of you made the trip to church throughout the rest of the week—perhaps for committee meetings, youth activities, or volunteer work.

The results are in. The chart below shows the percentage of poll respondents who visit their church on each day of the week:

The high percentage who go to church on Sunday is not surprising. Nor is the 41% who stop by on Wednesday—that’s a common day for youth activities and, in some cases, midweek worship services. The low number for Monday suggests that many church staff and volunteers might be taking a post-Sunday break after the hard work of preparing and running the previous day’s worship services.

But what really strikes me is how busy your churches are throughout the week. On most days, at least 20% of you stop by your church for some reason, suggesting that your church is an important part of your weekday life. It’s encouraging to see that church and community are very much on your minds outside of the Sunday morning service.

This week’s poll is a bit different. Over the last year, numerous books and articles by prominent Christian leaders have engaged one of the most challenging and controversial points of Christian theology: the question of hell. Which of these perspectives best describes your understanding of hell, as it’s described in the Bible?

Which of these perspectives best describes your understanding of hell, as it's described in the Bible?

  • Hell is a literal place of eternal suffering. (86%, 2,823 Votes)
  • Hell is a literal place, but isn't eternal. (5%, 173 Votes)
  • Hell is a metaphor. (3%, 106 Votes)
  • I'm not sure. (3%, 95 Votes)
  • Other. (3%, 88 Votes)

Total Voters: 3,285

Loading ... Loading ...

It might seem like a grim topic, but the debate over hell’s existence, and the question of how to interpret Bible passages that mention it, are important matters that influence our understanding of God, sin, and grace. Choose a response in the poll above, or over on the right side of the blog. We’ll share the results next week.

Doré Bible Illustrations

Our recent post about Rembrandt’s Biblical art brought to mind another of my favorite artists, Gustav Doré. Doré is famous for his detailed illustrations and woodcuts based on scenes from literature, including a magnificent set of illustrations for The Divine Comedy and a series of Biblical scenes.

One of my favorite Biblical pieces by Doré is “The Giving of the Law on Mount Sinai.” It depicts Exodus 19:16: “On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.” Think about this text as you look at the image, and try to imagine the fear the Israelites must have felt at this raw display of God’s power:

This image of Amos shows the prophet bowed over, weakened by the burden of his calling. It’s one of the most humanizing portrayals of a prophet I’ve come across:

Another illustration, “Jesus Walking on the Water,” shows water roiling as Christ calmly walks towards the boat pitching in the Sea of Gethsesame. In John 6:20, Jesus calls out to his disciples, “It is I; don’t be afraid.” Imagine the terror and awe the disciples must have felt watching a figure approach their boat from across the water.

Each of Doré’s illustrations presents a snapshot of a unique piece of the grand Biblical narrative, making the people and objects described in the text seem less abstract. He produced hundreds of images based on Bible stories. All of them are available online; Catholic-Resources.org has a well-organized collection of Doré’s Biblical work.

Do you have a personal favorite image from Doré’s oeuvre?

A bit of Doré trivia: Doré would often have apprentices work on a piece that he’d later sign off on. As this article on Doré notes, “many works signed by Doré are primarily works done by his apprentices under his direction so being true to type isn’t the sole criteria. For example, for “Rime of the Ancient Mariner,” he had worked with some of his engravers so many times that he sketched the drawing directly on large woodblocks and the engravers completed the work. This is the other signature you see on many of the illustrations.”

Become a Bible-Inspired Leader With Our Newest Devotional

How can you cultivate the traits of a Biblical leader in your church, job, and personal life? What happens when you start applying Biblical principles to your leadership style and decisions?

The Bible-Inspired Leader is our newest free email devotional, and it’s meant for anyone who wants to lead with grace and integrity. Whether you’re a pastor, a teacher, an employer, a small group leader, or anyone else in a leadership role, this weekly devotional will empower you and the people you work with.

Each week’s devotional discusses a different leadership trait, showing you how the Bible approaches leadership challenges like conflict management, stress, problem-solving, and accountability. You’ll learn what true Biblical leadership looks like—and how it transcends the the sort of leadership prized by the world’s conventional wisdom.

With its specific focus on leadership, The Bible-Inspired Leader brings something new to our growing collection of email devotionals. Despite that focus, the principles it discusses are applicable to anybody who wants to develop leader-like traits, not just CEOs or pastors. It begins on Monday, August 8, so sign up now!

“Son of Man” or “Human One?” Tough Translation Questions Raised by the Common English Bible

The Christian theological vocabulary is full of specific words and phrases that we’ve come to hold dear—we read them in our Bibles, sing them in hymns, and repeat them in prayer. When translators conclude that there’s a more accurate way to translate one of these linguistic “sacred cows,” should they do so? Or is it better to leave a beloved, but possibly inaccurate, translation intact to avoid reader confusion?

This question has come to the fore in recent online discussions of the Common English Bible (CEB). When we added the complete CEB to Bible Gateway’s online library earlier this summer, we noted its focus on readability and modern language. If you’ve read much of the CEB New Testament, you may already have come across one notable example of this translation philosophy. Do you notice anything unusual about the CEB’s translation of Matthew 9:6?

“But so you will know that the Human One has authority on the earth to forgive sins”—he said to the man who was paralyzed—”Get up, take your cot, and go home.” (CEB)

Did the phrase “the Human One” jump out at you? It’s a title that most other English Bibles translate as “the Son of Man.” (And in fact, the CEB notes this in a footnote.) Here’s how the English Standard Version translates the same verse:

“But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he then said to the paralytic—”Rise, pick up your bed and go home.” (ESV)

If, like me, you’ve grown up reading about Jesus as “the Son of Man,” the CEB’s new translation is jolting! Why would the CEB change a long-used, widely-accepted phrase like “the Son of Man”? As always, the question to ask of an unexpected translation choice is “Is this a good translation of the original text?” and not “Does this match what I’m personally used to?” In fact, the CEB translators had a strong reason for making this choice, and they lay out that rationale in a post at the CEB blog:

People who have grown accustomed to hearing Jesus refer to himself in the Gospels as “the Son of Man” may find this jarring. Why “Human One”? Jesus’ primary language would have been Aramaic, so he would have used the Aramaic phrase bar enosha. This phrase has the sense of “a human” or “a human such as I.” This phrase was taken over into Greek in a phrase that might be translated woodenly as “son of humanity.” However, Greek usage often refers to “a son of x” in the sense of “one who has the character of ‘x.’” For example, Luke 10:6 refers to “a son of peace,” a phrase that has the sense, “one who shares in peace.” Another example: in Acts 13:10 Paul calls a sorcerer “a son of the devil.” This is not a reference to the sorcerer’s actual ancestry, but serves to identify his character. He is devilish — or, more simply in English, “a devil.” In short, “Human” or “Human One” both represents accurately the Aramaic and Greek idioms and reflects common English usage. Finally, many references to Jesus as “the Human One” refer back to Daniel 7:13, where Daniel “saw one like a human being” (in Greek, huios anthropou); using the title “Human One” in the Gospels and Acts, then, preserves this connection to Daniel’s vision.

The post goes on to note that the English phrase “Son of Man” has experienced a shift away from its intended meaning—many readers read that familiar phrase as a reference to Jesus’ divinity, at the expense of his humanity. In using “the Human One,” the CEB translators were aiming both for a more accurate translation and for a greater emphasis on Jesus’ humanity as suggested in the original language.

As you can imagine, a change like this has generated debate. Joel Hoffman of the God Didn’t Say That blog nicely lays out the pros and cons of using the phrase “the Human One.” (He considers the phrase a good translation, but ultimately feels that the title “Son of Man” is too central to abandon.) Elsewhere, blogger John Vest uses this example to highlight the challenge of bucking a “translation tradition”:

The problem people have with this seems to me to be another example of an English translation tradition trumping a reasonable alternative that attempts to better represent the original languages in natural English rather than “biblish” or “church speak”. So what is more important, a readable English rendering of our sacred texts or the preservation of theologically laden phrases that have taken on a life of their own beyond the Bible?

Whatever you think of this particular translation choice, Vest points out an important issue. When the familiar, traditional translation of a word or phrase is inadequate, should the translators update it—and risk confusing readers—or leave it untouched? What about words that are correctly translated but have acquired social or denominational connotations that distract from (or even replace) the original intended meaning?

As this instance shows, this isn’t a simple issue to answer. But it’s one of many tough challenges faced by every Bible translation team.

(You can see for yourself how the CEB’s translation choices turned out by reading the CEB on Bible Gateway.)

Comparing Versions of Romans 7:14-20 Side-by-side

One of my favorite New Testament passages is Paul’s testimony in Romans 7:14-20 about the battle we fight with sin. I’ve always found it to be a particularly human moment in Paul’s writing. You can almost feel the Spirit working in him as he struggles to express the frustrating dynamic between our sin and our intentions.

Today I decided to read through this passage again, and thought I’d pull it up in a few different Bible versions in order to approach it with fresh eyes. This is pretty easy to do on Bible Gateway using the Add Parallel button on any Bible passage page. It’s located just above the passage text on the right:

Clicking on Add Parallel lets you quickly add an additional Bible for side-by-side comparison. After repeating the process a few more times, you can have up to five Bibles all turned to Romans 7:14-20. I was particularly interested in getting a wide range of translations, so I selected the NIV, KJV, ESV, The Message, and the CEB.

Reading through the passage in each of the translations brings out the nuance in Paul’s words. It’s easy to gloss over certain words in a translation (like “hate” or “desire”), but seeing them appear over and over in separate translations is a clue that there’s a strong statement being made. Likewise, when wording differs between translations (like using “dwell” instead of “lives in”), it prompts us to consider what each of those translation choices is getting at. Is one simply a better translation than the other, or does the difference suggest a nuance in the text?

Comparing different translations of this passage has made me want to revisit all of Romans using a variety of Bible versions. Reading a familiar passage in an new or unfamiliar translation has a way of making it feel more alive.

What are some other examples of passages that you think are worth reading in multiple translations?