Matei 26:26-29
Nouă Traducere În Limba Română
Cina Domnului
26 În timp ce mâncau, Isus a luat o pâine şi, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o şi le-a dat-o ucenicilor, zicând: „Luaţi, mâncaţi! Acesta este trupul Meu“. 27 Apoi a luat un pahar şi, după ce a adus mulţumiri[a], l-a dat ucenicilor, zicând: „Beţi toţi din el, 28 căci acesta este sângele Meu, sângele legământului[b], care este vărsat pentru mulţi spre iertarea păcatelor. 29 Vă spun că de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viţei până în ziua aceea, când îl voi bea cu voi nou în Împărăţia Tatălui Meu“.
Read full chapterFootnotes
- Matei 26:27 Gr.: euharistesas, de unde derivă cuvântul Euharistie, desemnând Cina Domnului
- Matei 26:28 Unele mss adaugă noului înainte de legământ, probabil pe baza lui Lc. 22:20
Matei 26:26-29
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
Cina cea de taină
26 Pe când(A) mâncau ei, Isus a(B) luat o pâine şi, după ce a binecuvântat, a frânt-o şi a dat-o ucenicilor, zicând: „Luaţi, mâncaţi; acesta(C) este trupul Meu”. 27 Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţumit lui Dumnezeu, li l-a dat, zicând: „Beţi(D) toţi din el, 28 căci acesta(E) este sângele Meu, sângele legământului celui(F) nou, care se varsă pentru(G) mulţi, spre iertarea păcatelor. 29 Vă spun(H) că, de acum încolo, nu voi mai bea din acest rod al viţei, până(I) în ziua când îl voi bea cu voi nou în Împărăţia Tatălui Meu.”
Read full chapterNouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.