Isaia 26:19
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
19 Să învie dar morţii(A) Tăi! Să se scoale trupurile mele moarte! Treziţi-vă(B) şi săriţi de bucurie, cei ce locuiţi în ţărână! Căci roua Ta este o rouă dătătoare de viaţă, şi pământul va scoate iarăşi afară pe cei morţi.”
Read full chapter
Isaia 26:19
Nouă Traducere În Limba Română
19 Dar morţii tăi se vor întoarce la viaţă,
trupurile lor se vor ridica.
Treziţi-vă şi cântaţi de bucurie,
cei ce locuiţi în ţărână,
căci roua voastră este o rouă strălucitoare,
iar pământul îi va naşte pe cei ce au murit[a]!
Footnotes
- Isaia 26:19 Sensul în ebraică al celor două versuri este nesigur
Osea 13:14
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
14 Îi voi răscumpăra din mâna Locuinţei morţilor(A), îi voi izbăvi de la moarte. Moarte, unde(B) îţi este ciuma? Locuinţă a morţilor, unde îţi este nimicirea? Căinţa(C) este ascunsă de privirile Mele!
Read full chapter
Osea 13:14
Nouă Traducere În Limba Română
14 Îi voi răscumpăra de sub puterea Locuinţei Morţilor[a],
îi voi răscumpăra de la moarte![b]
Moarte, unde-ţi sunt molimele?
Locuinţă a Morţilor, unde-ţi este distrugerea?
Căinţa va fi ascunsă de privirile Mele,
Footnotes
- Osea 13:14 Ebr.: Şeol
- Osea 13:14 Sau: Să-i răscumpăr oare de sub puterea Locuinţei Morţilor? / Să-i răscumpăr oare de la moarte?
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.