Daniel 8:12
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
12 Oastea(A) a fost pedepsită din pricina păcatului săvârşit împotriva jertfei necurmate; cornul a aruncat adevărul(B) la pământ şi a izbutit(C) în ce a început.
Read full chapter
Daniel 8:12
Nouă Traducere În Limba Română
12 Oştirea şi jertfa continuă au fost date pe mâna lui din pricina nelegiuirii.[a] Cornul a aruncat adevărul la pământ şi a reuşit în ceea ce a făcut.
Read full chapterFootnotes
- Daniel 8:12 Sensul în ebraică al acestei propoziţii este nesigur; sau: din pricina rebeliunii (vezi v. 11)
Daniel 8:24
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
24 El va fi tare, dar(A) nu prin puterea lui însuşi; el va face pustiiri de necrezut, va izbuti(B) în tot ce va începe, va nimici(C) pe cei puternici şi chiar pe poporul sfinţilor.
Read full chapter
Daniel 8:24
Nouă Traducere În Limba Română
24 El va fi puternic, dar nu prin propria-i putere;
va face pustiiri de necrezut
şi va reuşi în ceea ce va face.
Îi va nimici pe cei puternici
şi pe poporul sfinţilor.
Daniel 11:31
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
31 Nişte oşti trimise de el vor veni şi vor spurca(A) Sfântul Locaş, cetăţuia, vor face să înceteze jertfa necurmată şi vor aşeza urâciunea pustiitorului. Va ademeni prin linguşiri pe cei ce rup legământul.
Read full chapter
Daniel 11:31
Nouă Traducere În Limba Română
31 Oştile trimise de el vor ocupa şi vor profana Lăcaşul şi fortăreaţa, vor îndepărta jertfa continuă[a] şi vor aşeza urâciunea pustiirii.[b]
Read full chapterFootnotes
- Daniel 11:31 Vezi 8:11; 9:27
- Daniel 11:31 Vezi 9:27 şi nota; vezi şi Mt. 24:15
Apocalipsa 11:7
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
7 Când îşi vor(A) isprăvi mărturisirea lor, fiara(B) care se ridică din(C) Adânc va(D) face război cu ei, îi va birui şi-i va omorî.
Read full chapter
Apocalipsa 11:7
Nouă Traducere În Limba Română
7 Când îşi vor fi terminat de depus mărturia, fiara care se ridică din Adânc va purta război cu ei, îi va învinge şi-i va omorî.
Read full chapter
Apocalipsa 13:7
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
7 I s-a dat să facă(A) război cu sfinţii şi(B) să-i biruiască. Şi i s-a dat stăpânire peste orice seminţie, peste orice norod, peste orice limbă şi peste orice neam.
Read full chapter
Apocalipsa 13:7
Nouă Traducere În Limba Română
7 I s-a dat să poarte război cu sfinţii şi să-i învingă. Şi i s-a dat autoritate peste orice seminţie, popor, limbă şi neam.
Read full chapter
Apocalipsa 17:14
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
14 Ei(A) se vor război cu Mielul, dar Mielul îi va birui, pentru că(B) El este Domnul domnilor şi Împăratul împăraţilor. Şi(C) cei chemaţi, aleşi şi credincioşi care sunt cu El, de asemenea, îi vor birui.”
Read full chapter
Apocalipsa 17:14
Nouă Traducere În Limba Română
14 Ei se vor război cu Mielul, dar Mielul îi va învinge, pentru că El este Domnul domnilor şi Împăratul împăraţilor. Şi cu El vor fi cei chemaţi, aleşi şi credincioşi.“
Read full chapter
Apocalipsa 19:19
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
19 Şi(A) am văzut fiara şi pe împăraţii pământului şi oştile lor, adunate ca să facă război cu Cel ce şedea călare pe cal şi cu oastea Lui.
Read full chapter
Apocalipsa 19:19
Nouă Traducere În Limba Română
19 Şi am văzut fiara, regii pământului şi armatele lor adunate ca să poarte război cu Cel Ce călărea pe cal şi cu armata Lui.
Read full chapterCopyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.